Читать «Инь-Ян. Китайское искусство любви» онлайн - страница 145
Чарльз Хьюмана
41
Двенадцатый день первой луны — день праздника фонарей, которым завершается празднование китайцами Нового года. В ночь на тринадцатое число проводились массовые гулянья с элементами карнавала и маскарада; женщины, в частности, надевали свои лучшие одежды и украшения.
42
«Шелковый веер» — лобок.
43
Ши-хуан, или Цинь Ши-хуан, — основатель династии Цинь, объединившей в конце III в. до н. э. Китай после длительных усобиц.
44
Название происходит от индийского обычая «сати» — самосожжения вдов.
45
Речь идет о поминальных табличках с именами усопших, устанавливавшихся в алтарях и храмах; таблички считались пристанищем душ усопших.
46
Кантон (Гуанчжоу) — с XVII до XIX в. единственный открытый для торговли с европейцами китайский порт.
47
Более точно эти китайские термины следует перевести как «боль при сношении с женщиной» и «боль при сношении с мужчиной».
48
Поэт танской эпохи Ду Му пользовался славой поклонника женской красоты. Его называли «великим ветреником Поднебесной». См.: Би Сяошэн. Цвет абрикоса. М., 1992, с. 139.
49
Транскрипция, скорее всего, неточна. «Черт» по-китайски «гуймо».
50
В русском переводе это стихотворение называется «Продаю последний пион».
Грустно так! Облетают цветы,
Стали ветра порывы сильней.
Вновь уходит весна. И мечты
Устремляются следом за ней.
И доступна цена, только вот
У достойных цветок не в чести.
Мотыльков лишь к нему и влечет,
А у них мне любви не найти.
Несказанную прелесть цветка
Во дворце оценить бы могли.
Каково с изумрудной листвой
Увядать в придорожной пыли!
Мог ему бы и царский дворец
Постоянным прибежищем быть.
Но досадно: любой из повес
Там цветок этот сможет купить.
Перевод М. Басманова
51
В англоязычной популярной литературе «татарами» нередко называли самые различные кочевые племена и народы, постоянно угрожавшие китайской империи с севера и запада. В XI веке китайцы вели войны на севере с киданями, на западе — с тангутами.
52
Имеются в виду циклические знаки и природные стихии, соответствующие году, месяцу, дню и часу рождения жениха и невесты. Сопоставлением знаков и стихий обычно занимались в Китае специальные гадальщики, выяснявшие таким образом, будет ли удачным предстоящий брак. См.: Браку китайцев. Пекин, 1908, с. 10–11,15.
53
Неизвестно, на какой источник ссылается С. Клементи. В «Речах царств» при перечислении заслуг Гуань Чжуна о «стимулировании проституции» ничего не говорится.
54
«Подлунный старец» — божество, соединяющее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.
55
В менее изощренном употреблении выражение «квадратный дюйм» (цунь) обозначает сердце.
56
Гуаньинь — женское благоподающее божество, китайская ипостась индийского бодхисатвы («стремящегося к просветлению», т. е. к состоянию будды) Авалокитеш-вары, олицетворяющего сострадание.
57
Вольное переложение последнего куплета малой оды Тут». А. Штукин переводит так: