Читать «Инь-Ян. Китайское искусство любви» онлайн - страница 143
Чарльз Хьюмана
16
В имеющемся русском переводе книги Марко Поло дается такое описание внешности императора: «Великий государь царей Кубилай-хан с виду вот каков: рост у хорошего, не мал и не велик, среднего роста; толст в меру и сложен хорошо; лицом бел и как роза румян; глаза черные, славные, и нос хорош, как следует от времен Адама, нашего предка, и поныне не было более могущественного человека, и ни у кого в свете не было стольких подвластных народов, столько земель и таких богатств». Книга Марко Поло. М., 1956, с. 104. В дальнейшем при совпадении цитат из книги Марко Поло с этим переводом, принадлежащим И. Минаеву, предпочтение оказывалось последнему.
17
Племя, или род, кунграт отмечен среди многих тюркоязычных народностей.
18
Слово «карат» служило для обозначения не определенной ценности, а относительного достоинства в баллах. Высшая оценка обозначалась 24 каратами. См.: Книга Марко Поло, с. 282.
19
Вероятно, неточность. Среди императоров династии Тан это имя не встречается.
20
Цитата из Оды царю Ю-вану в переводе А. Штукина. См.: Шицзин. Книга песен и гимнов. М., 1987, с. 276.
21
Письмо IX. Цит. по: Монтескье. Персидские письма. М., 1936, с. 19–20.
22
Английский путешественник, исследователь Африки.
23
Даосские мифологические персонажи, от имени которых излагаются наставления в «искусстве брачных покоев» во многих эротологических сочинениях. Как считает китаевед Е.Торчинов, уже сами имена данных персонажей указывают на тесную связь даосизма с китайской эротологией. «Сокровенное» — одно из обозначений Дао-Пути как скрытой первоосновы мира. Чистота указывает на даосский идеал простоты и естественности. См. Петербургское востоковедение. Вып. 4. СПб., 1993, с. 132. Многозначность даосских терминов объясняет расхождения в переводах имен этих персонажей.
24
Имеется в виду династия Южная Тан, которая с 937 по 975 г. правила царством У в нижнем течении Янцзы. Видимо, речь идет о первом из трех правителей — Ли Бяне.
25
Серное кольцо (лю хуан цюань) не обязательно являлось нагрудным ремнем.
26
Полностью на русском языке роман Ли Юя в переводе Д. Воскресенского был впервые опубликован в 1995 г. под названием «Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти».
27
Образное выражение, означающее оказание уважения к старшему.
28
По древним китайским представлениям печень — также вместилище души.
29
Здесь непонятно происхождение «скомканной простыни». Имеющиеся переводы этого фрагмента трактата «Дун Сюань-цзы», как правило, не расходятся: 1. Нежная привязанность. 2. Тесные узы. 3. Раскрытые жабры. 4. Рог единорога.