"By God, this is a real donderstorm!" Jamie McGregor said. He had grown up amid the wild storms of the Scottish Highlands, but he had never witnessed anything as violent as this. | - Настоящая гроза, - объявил Джейми Мак-Грегор.- Клянусь Богом! - Он с детства привык к жестоким ураганам северной Шотландии, но в жизни не видел ничего подобного. |
The afternoon sky had been suddenly obliterated by enormous clouds of sand, instantly turning day into night. | Голубое полуденное небо внезапно потемнело от поднявшихся в воздух песчаных столбов, мгновенно превративших день в ночь. |
The dusty sky was lit by flashes of lightning -weerlig, the Afrikaners called it - that scorched the air, followed by donderslag - thunder. | Сквозь пыльную дымку засверкали огненные стрелы, сопровождаемые оглушительными громовыми раскатами. |
Then the deluge. Sheets of rain that smashed against the army of tents and tin huts and turned the dirt streets of Klipdrift into frenzied streams of mud. | Потом небеса разверзлись, дождевые струи безжалостно ударяли в покрытые жестью крыши хижин, палатки; по грязным улицам Клипдрифта тут же понеслись бурные коричневые потоки. |
The sky was aroar with rolling peals of thunder, one following the other like artillery in some celestial war. | Громовые взрывы были подобны пушечной канонаде, словно разгневанные боги вели между собой непрекращающуюся битву. |
Jamie McGregor quickly stepped aside as a house built of raw brick dissolved into mud, and he wondered whether the town of Klipdrift was going to survive. □Klipdrift was not really a town. | Джейми Мак-Грегор едва успел отскочить, вовремя заметив, как дом, выстроенный из необожженного кирпича, превратился в бесформенные комья глины и рассыпался на глазах. Юноша только ошеломленно потряс головой в уверенности, что Клипдрифт вряд ли уцелеет после такого бедствия. |
It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds. | Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей - найти алмазы. |
Jamie McGregor was one of the dreamers. | И одним из этих фанатиков был Джейми Мак-Грегор. |
He was barely eighteen, a handsome lad, tall and fair-haired, with startlingly light gray eyes. There was an attractive ingenuousness about him, an eagerness to please that was endearing. | Ему только-только исполнилось восемнадцать. Симпатичный юноша, высокий, светловолосый, с поразительно красивыми светло-серыми глазами, излучавшими искренность, дружелюбие и готовность прийти на помощь. |
He had a light-hearted disposition and a soul filled with optimism. | В характере его не было ни капли злобы, а оптимизма хватило бы еще на десять человек. |
He had traveled almost eight thousand miles from his father's farm in the Highlands of Scotland to Edinburgh, London, Cape Town and now Klipdrift. | Джейми проделал огромное путешествие почти в восемь тысяч миль, от отцовской фермы в северной Шотландии до Эдинбурга, Лондона, Кейптауна и наконец добрался до Клипдрифта. |
He had given up his rights to the share of the farm that he and his brothers tilled with their father, but Jamie McGregor had no regrets. He knew he was going to be rewarded ten thousand times over. | Он уступил свои права на долю в ферме, которую возделывал совместно с отцом и братьями, но вовсе не жалел об этом, потому что знал: неизмеримо большее богатство ожидает его. |