Are you sure nobody knows about his millions?" | И вы утверждаете, что никто не знает о его миллионах. |
"Nobody except me and Pruzhansky. | -- Никто, кроме меня и Пружанского. |
But I already told you that Pruzhansky will be in prison for about three more years. | Но Пружанский, ведь я вам говорил, будет сидеть в тюрьме еще года три. |
If you could only see how he moaned and groaned when I was about to be released. | Если б вы только видели, как он убивался и плакал, когда я выходил на волю. |
He probably had a hunch that he shouldn't have told me about Koreiko." | Он, видимо, чувствовал, что мне не надо было рассказывать про Корейко. |
"The fact that he disclosed his secret to you was no big deal. | -- То, что он открыл свою тайну вам, это чепуха. |
That's not why he moaned and groaned. | Не из-за этого он убивался и плакал. |
He must have had a premonition that you would tell the whole story to me. | Он, вероятно, предчувствовал, что вы расскажете всю эту историю мне. |
That is indeed a big loss for poor Pruzhansky. | А это действительно бедному Пружанскому прямой убыток. |
By the time he gets out of prison, Koreiko's only consolation will be the clich? that there's no shame in poverty." | К тому времени, когда Пружанский выйдет из тюрьмы, Корейко будет находить утешение только в пошлой пословице: "Бедность не порок". |
Ostap took off his summer cap, waved it in the air, and asked: | Остап скинул свою летнюю фуражку и, помахав ею в воздухе, спросил: |
"Do I have any gray hair?" | -- Есть у меня седые волосы? |
Balaganov sucked in his stomach, spread his feet to the width of a rifle butt, and boomed like a soldier: | Балаганов подобрал живот, раздвинул носки на ширину ружейного приклада и голосом правофлангового ответил: |
"No, Sir!" | -- Никак нет! |
"I will. | -- Значит, будут. |
Great battles await us. | Нам предстоят великие бои. |
Your hair, Balaganov, will turn gray too." | Вы тоже поседеете, Балаганов. |
Balaganov suddenly giggled childishly: | Балаганов вдруг глуповато хихикнул: |
"How did you put it? | -- Как вы говорите? |
He'll bring the money himself on a platter with a blue rim?" | Сам принесет деньги на блюдечке с голубой каемкой? |
"A platter for me," said Ostap, "and a small plate for you." | -- Мне на блюдечке, -- сказал Остап, -- а вам на тарелочке. |
"But what about Rio de Janeiro? | -- А как же Рио-де-Жанейро? |
I want white pants too." | Я тоже хочу в белых штанах. |
"Rio de Janeiro is the cherished dream of my youth," said the grand strategist seriously, "keep your paws off it. | -- Рио-де-Жанейро -- это хрустальная мечта моего детства, -- строго ответил великий комбинатор, -не касайтесь ее своими лапами. |
Now back to business. | Ближе к делу. |