Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 241

Джон Райт

И ещё, там на самом деле не "венок сонетов", а "цикл" — на венок налагаются дополнительные требования, вот только "венок" куда поэтичнее звучит, а на "сонетный цикл" устоявшегося красивого перевода я не встретил. Да, опять художественная вольность. Автор и сам не брезгует.

123

Отчество приписал я, из уважения.

124

конца света

125

Должно признать, что атласы там не погодичные, а просто "учитывающие время", так скажем. "Timed-maps".

126

Не фигура речи, буквально. В подлиннике — 10 000.

127

Как сказать, Джон Райт, как сказать. "С Волгой делили мы радость и горе,/ Грозно над нею вилось вороньё./ Кто сказал, что Волга впадает в Каспийское море,/ Волга в сердце впадает моё./ Волга в сердце впадает моё."

128

Опять же, Солнце в вакууме белым видится для человеческих глаз. Золото фигуральное — потому что Ойкумена там золотая.

129

Сякудо — японский сплав меди и золота.

130

То ли янтарь, то ли, что вероятнее, сплав золота с серебром.

131

На долю меди — 9 долей свинца.

132

Медь с цинком, подражающие золоту.

133

У латуней есть разнообразные фазы, а Проксиму иногда зовут Альфой Центавра С. Она, хоть и ближайшая к Солнцу, весьма тусклая звезда, и в системе её всего одна планета.

134

Т.е. в огромной (170 световых лет) туманности Киля, перед которой Пенелопа подслушивала, есть одноимённая парная система Эта Киля, также называемая Форамен, и её окружает крохотная (в световой год где-то) туманность — Гомонкул, вокруг которой и обращаются наши влюблённые.

135

Сroquemitaine — бабайка по-французски.

136

Или же цистерн.

137

Наподлинно употребляется слово "memes", очевидно, что в смысле "mental genes", т. е. "единицы культурного кода", но лучше уж я как-нибудь без мемов обойдусь.

138

Тип, с перепою насмерть грянувшийся с крыши Кирки-Цирцеи.

139

Или Попов. Вообще-то тогда уже была Третья Ментальная Структура. Либо автор описался, либо рассказчики историю забывают.

140

Вообще не знаю. "Mayor’s Star". Такого названия звезды найти не смог.

141

В подлиннике — "lased", т. е. глагол от слова "лазер". "Залазирован", как-то так.

142

Улисс — это Одиссей на римский и на англоязычный лад. В подлиннике "Ulysses" играет с "Other-Ulysses". А у меня — Одиссей и Улисс.

143

"Volume of just over eighteen light-years." Раньше автор мерил объём площадью, теперь — длиной.

144

Тут, кстати, сам автор пишет "надрациональная" (transrational) вместо привычного irrational.

145

Ну, или "под".

146

Space Engine утверждает: не 18, а 4. Это, правда, в наши дни, а не через сколько там прошло десятков тысяч лет.

147

Впрочем, чуть было не перевёл "with muzzle between paws, peered gravely down" ((пёс) положил морду промеж лап передних и уставился вниз) как "испустив между задних лап вспышку, пёс спикировал на пол". Зазнаваться не стоит.