Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 229

Джон Райт

"Oho. You don't want attention? So you splash and yell off head? Very wise, very deep-think! Hey, maybe blind deaf-mute in coma off yonder has not seen you, eh?"

О-ххо. Прячешься, значит? В бассейне? Да так, что аж брызги летят? Умно, очень мудро! От глухослепых коматозников ты уже, почитай, схоронился?

No such. No sense-filters, no fancy puff-puff. They just cussed, is all. Dark, black, nasty cussed.

Не так. Нет приятностей — нет фильтра, нет рюшечек. Окаяны они, и всё, как есть окаяны мрачные.

He got good stuff in his shop, good dreams, bad dreams, new thoughts, new selves.

В магазе шмот добрый — сны сладкие, сны кусачие, мысли и личности свежие.

Don't trust Drusillet. Crazy, crazy, her. You know why Hortators put big no-go on her? She a Cerebelline, raise a hundred children, all in sim.

Не верь Друсиллет, она дурная, напрочь дурная. Знаешь, почему ей-то Наставники сказали громкое ни-ни? Она Церебра — Васкуляра, нарожала сотню ребяток, и всех в симуляцию.

И ладно. Теперь безо всякого логичного перехода позабавлю. Я точно не знаю, как правильно — хокку, или хайку — поэтому использовал оба слова. Так и словарный запас чуточку повыше стал — и тем, и этим не угодил в одинаковой степени. А в подлиннике — оба раза "haiku".

(Засим разузнал различия и поменял употребления местами — чтобы под смысл чуточку лучше подходили.)

Так вот, если и совершил умышленно неточностей — то, на худой конец, послесловием хоть как-то передал истинное положение дел. Прямо как разработчики игры одной, которые в александрийский гимназиум навпускали девочек наперекор исторической правде, а в "режиме учебника" приписали — так мол и так, в настоящих школах только мальчики обучались, а девочек добавили мы, ради "вовлечённости всех социальных групп в игровой процесс".

Пример не совсем про переводы — но уж больно охота разобрала увековечить такой пример вредительства. (Надеюсь, всё-таки, что лень виновата. Что промашку совершили по незнанию, обнаружили уже при надстройке учебного режима, и решили не утруждаться ручным вытравливанием учениц, удовлетворившись идеологически приятной отпиской.)

Немудрено запамятовать, что простыню эту я вытянул из тезиса "перевод не обязательно хуже подлинника." И это так ещё и потому, что переводчик — дополнительный редактор.

Например, в "The Far End of History" слово "созвездие" встречается трижды, и два раза — неграмотно. "Дракон распугал созвездия", "люди из созвездия Лебедя". Взглянуть на созвездие не с Земли, а сбоку — собранным в кучку оно не покажется, разнесётся на сотни, а то и тысячи световых лет. Тот же Лебедь — есть X-1 в десятке световых тысячелетий, а есть 61-я, до которой и за восемь лет досветить можно.

Вот в "Рубеже Времён" — загляденье: "распугал плеяды светил", "люди из Второй Ойкумены".