Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 228

Джон Райт

Например, "various wavelengths of light" — если строго, то это "различные длины световых волн", но мне понравилось вот этак сочести научное и образное: "пёстрые длинами волны света". Ещё, как оказалось, мне в радость научное смешивать с простым, деревенским:

"On the very highest parts of the spectrum, Phaethon saw in the mirrors, higher in pitch even than cosmic rays, crumpled flickers of white light, and strange point-source bursts of gamma radiation, blurs of red-shifted motion."

"На самых вершках спектра — выше, писклявее даже космических лучей — Фаэтон заметил белые, измятые зарницы. Крохотные угольки гамма-излучения. Смещённые в красное всполохи."

Наверное, даже полезно "высокочастотные" переделать в "писклявые" — научное знание теряет отделяющий ореол недостижимости и вникает в жизнь. Ещё не считаю зазорным такое:

"…atmosphere mining was an easy operation in a violent star system, where solar winds threw gas giant’s gas up out of their escape velocity in rich plumes" — "Раньше богатства Витии сами в руки шли, солнечный ветер с гиганта прямо-таки сливки сдувал, а теперь…"

Всё-таки даже самые абстрактные словеса восходят к осязаемому, к быту, а иносказание иногда прямосказания точнее. Поэтому и "three rank inconsistencies in his fond plan" — это "три непреодолимые стены", и:

"An ultimately simple question, with complex ramifications."

стало

"Простейший вопрос — но эхо ответа далёко раскатывается."

Автор и сам за метафоричность — был, по крайней мере, в главе "Протокол серенады". Не, он-то сам написал главу "A More Literal Account", но вы поняли, о чём я.

А я вот, признаться, не совсем понял следующее: "this odd speech reminded him somewhat of the dry and ironic humor of Diomedes". Dry humor, говорят, обозначает "юмор, выдаваемый с каменным лицом" — но опус Неоптолема едва ли с таковым произноси́м, ну я и вильнул, оставив вам толковать, насколько "по-своему" у Диомеда "серьёзна манера речи."

И неправильную манеру речи Ошенкьё правильно передать непросто. Грамматическая ошибка в английском — опускание местоимений — в русском правило здорового слога. Ещё Ошенкьё артикли пропускает — ну не добавлять же их взамен? И писать в духе "моя твоя понимай нету" тоже никуда не годится, неграмотно так неграмотность изображать. "Твоя моя понимай нету" — фраза на кяхтинском пиджине, на помеси русского словаря и китайской грамматики, и наречие это в своё время даже преподавали в Китае под видом русского.

В итоге речь Ошенкьё я коверкал как придётся, и как покажется поостроумнее. Просторечий добавил, базара блатного. Вышло не очень единообразно:

You shout at pool, all nice talk, full sentence. 'I shall surely drub you!' you shout. 'You shall learn what it means boldly to go against orders!' also you shout. Eyah. 'Boldly to go'…? You mean 'to boldly go,' you don't? Only machines talk like this way. Very puff-puff. Very polite.

Бранишь ванну, так длинно, витье — ивато. "Ты узнаешь, чем чреваты дерзость и упрямство!" — орёшь так. "Будь уверен, взбучки ты не избежишь, я в тебя вобью толк!" — орёшь сяк. Эйях. "Вобью толк"…? Правильно "вобью долго", нет? Так машины говорят. Ладно-складно. По-вежливски.