Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 218

Джон Райт

Но на наименованиях останавливаться негоже. Давайте копнём дальше любимой хулителями догмы "имена собственные не переводятся" — проверку которой я уже провалил хотя бы потому, что ссыльные обосновались не в Дэс-Роу, а на Погосте — и обратимся к объективным критериям качества перевода — количественным. Сколько букв подано? Сколько выдано?

И какой на то ГОСТ? Как отвечает некий "высший разум" с сайта, где отвечают наперебой:

"И слова на русском длиннее, и само выражение мысли менее компактное, более пространное. В среднем русский текст на четверть длиннее оригинала. Это нормально. Вот если английская версия получается длиннее русской, можно смело утверждать, что перевод плохой."

У меня же наоборот среднему — вышло на четверть короче. И тут провал.

Куда же я четверть книги зажилил? Давайте разбираться на примерах. Заранее извинюсь, если пример вдруг разойдётся с текстом — просто из черновиков выдёргивать проще, там оба языка бок о бок.

Вообще — стремился к краткости. Немногие строки действительно, как ни крути, выходили длиннее — если не на четверть, то на десятую долю, как уверяют более подкреплённые наблюдения, или же на пару букв — но каждая такая строка вызывала не то что бы неудовольствие, но беспокойство. По большей же части строчки получались чуточку меньше — но не ценой смысла, уверяю, что постараюсь доказать.

Сначала покажу, как прирастало.

Было:

"It was a Victorian room, and they both were seated on a heavy divan of dark red velvet whose feet ended in black claws gripping glass balls. The candles were still there, though now in candlesticks. The rug became white bearskin. The receding dot of light became a footman." (273)

Стало:

"А сидели они теперь в гостиной в викторианском стиле, на багровом бархате неподъёмного дивана, вставшего не на ножках, а на впившихся в стеклянные шары орлиных лапах. Свечи никуда не делись — их только рассовало по канделябрам. Ковёр обернулся белой медвежьей шкурой, а почти потухший солнечный зайчик — лакеем." (311)

Здесь, считаю, перевод и так очень близок к дословному, поэтому приводить дословный не буду. Разве что свечки не "рассовало", они в подсвечниках "были".

Было:

"Their first kiss was not then, but, for the sake of drama, let us pretend that he won it from her with words both wild and solemn, playfully serious, sweet in the way all love is sweet, but bitter with a hidden bitterness." (222)

Стало:

"Первый поцелуй случился много позже, но давайте ради драматической выверенности представим, что он завоевал её прямо сейчас — словами буйными, но спокойными, игривыми до серьёзности, до того же сладкими, как и любая любовь сладка, но прячет под собою горечь." (258)

Тут из заметного — "drama" стала "драматической выверенностью".

Теперь — к убыли, убывало гораздо чаще. Вот пример среднего такого укорачивания — на пятую-десятую.