Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 217

Джон Райт

Даже Спивак, недрогнувшей рукой выпечатывая — "Злодеус Злей" — из лучших побуждений старалась.

Кстати — про имена.

Переводы имён и терминов, по большей части, взяты из первого тома. Поэтому и Вторая Ойкумена непеременно Молчаливая, и Воинственный Разум названием не больно-то уклюж, и "Phoenix Exultant" — Феникс Побеждающий, что на мой вкус простовато, и я бы сделал Феникса Ликующего, будь моя воля. Но, с другой стороны, переводи я с нуля — духу бы не хватило оставить "манориалов" и "парциалов" как есть, как пить дать в приступе языкового пуризма придумал бы каких-нибудь "помещиков", "нарочных" и "частников".

Про имена и говорить особенно нечего. Сейчас понял, сплоховал: Ормгоргона Невозвращающегося надо было делать Ормгоргоном Безвозвратным — но, увы, поздно менять, второй том на волю отпущен. "Честный лавочник" — это "Shopworthy", "Кузовной рабочий" — это "Hullsmith", а "Железный Джо" Ironjoe стал Йронджо — а не "Айронджо" — только ради экзотичного благозвучия. Гелий (который отец Фаэтона) — Helion, и он — не гелий (которым дирижабли надувают) — тот helium, и не Гелий (который также Гелиос, бог солнца) — тот Helios. Фамилия у владыки Солнечного Массива и основателя Серебристо-Серого движения говорящая, и говорит она (со словарём) так: "Я настолько скромен, что даже кличку у бога Солнца слизал не дословно. Я — альфа-частица, я — дважды ионизированный атом гелия, я — полиамидный филаментарный текстиль марки "гелион"."

Получается, Гелий заслуживает прозвища "Частичка альфача".

Со всякими показными перечислениями особенностей быта чуточку вольничал ради благозвучия. Например:

"Над ларьками с материей и лавками с антиквариатом, над театральными пространствами и театрами общих тел, над беседками и цветущими скверами…"

В подлиннике:

"[crowded boulevard of] matter-shops, drama-spaces, reliquaries, shared-form communion theaters, colloquy-salons, and flower parks."

Наибуквальнейший перевод:

"магазины материи, театральные пространства, реликварии, театры соединений общественных форм сознания, салоны для переброски репликами, цветочные парки."

Или возьмём:

"зелёные сады, синие сады, теплицы…"

Это — игра слов:

"gardens, greenhouses, blue-houses"

То есть:

"сады, теплицы (буквально "зелёные здания"), "синие здания""

Смысл, как видите, передан вроде весь, но в перемешанной очерёдности, а удостовериться, похож ли "салон для переброски репликами" на самом деле на беседку, мы раньше приложения ноэтики к разуму автора не сможем.

Интерфреска — это interfacer, то есть фрески ни при чём, буквально же она — "интерфейсер", "интерфейсное устройство". Механохолоп был "serf", или "serf-form", то бишь просто "холоп" и "холопья форма". "Сырые" — Afloats, "Сухие" — Ashores, и точнее их назвать "держащимися на плаву" и "побережными". "Мыслепорт" и "мыслеинтерфейс" — синонимы, в подлиннике не различаются: всегда "thought-port". "Сингулярный родник" и "сингулярный фонтан" — всегда "singularity fountain". "Овод" в подлиннике выглядит так, безо всяких кавычек: gadfly virus. "Редактор", "цензор", "совесть", "псевдосовесть" — как правило "conscience redactor" Ну и хватит, об наименованиях свыше сего не стоит.