The result sounded rather like a sheepdog whose short stentorian barks interrupted the ceaseless yapping of a Pomeranian. | Ее участие в беседе ограничивалось обычно несколькими репликами, произносимыми неизменно ворчливым тоном. |
Mrs Gardener was saying: "And so I said to Mr Gardener, why, I said, sightseeing is all very well, and I do like to do a place thoroughly. | - Тогда я сказала мужу, - рассказывала миссис Г арднер, - пейзажи - это прекрасно, я всегда стремлюсь увидеть в каждой стране все, что в ней есть примечательного. |
But, after all, I said, we've done England pretty well and all I want now is to get some quiet spot by the seaside and just relax. | Но ведь мы уже изъездили всю Англию или почти всю. Теперь мне хотелось найти маленький тихий уголок на берегу моря, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's what I said, wasn't it, Odell? | Я ведь именно так и сказала, не правда ли, Оделл? |
Just relax. I feel I must relax, I said. | Местечко, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's so, isn't it, Odell?" | Так, Оделл? |
Mr Gardener, from behind his hat, murmured: "Yes, darling." Mrs Gardener pursued the theme. | Из-под шляпы мистера Гарднера донеслось "да, моя дорогая", явившееся для миссис Гарднер ожидаемым поощрением. |
"And so, when I mentioned it to Mr Kelso, at Cook's (He's arranged all our itinerary for us and been most helpful in every way. I don't really know what we'd have done without him!) Well, as I say, when I mentioned it to him, Mr Kelso said that we couldn't do better than come here. | - Тогда, - продолжала она, - я отправилась к мистеру Келсо из агентства Кука. Он составил наш маршрут и оказал массу прочих услуг. Честно говоря, не знаю, что бы мы без него делали. В общем, я с ним встретилась, все ему объяснила, и он сказал, что нам следует приехать сюда. |
A most picturesque spot, he said, quite out of the world, and at the same time very comfortable and most exclusive in every way. And of course Mr Gardener, he chipped in there and said what about the sanitary arrangements? | Он заверил меня, что это очень живописное местечко, спокойный уголок, далекий от мирской суеты, непохожий на те, где мы уже были, и обеспечивающий прекрасный отдых. |
Because, if you'll believe me, Mr Poirot, a sister of Mr Gardener's went to stay at a guesthouse once, very exclusive they said it was, and in the heart of the moors, but would you believe me, nothing but an earth closet! | - Вот вы мне не поверите, месье Пуаро, но дело в том, что одна из сестер мистера Гарднера отправилась однажды на отдых в некий семейный пансион в спокойном уголке, далеком от мирской суеты и непохожем на то, что она уже видела. Там все оказалось замечательно, кроме... туалета. |
So naturally that made Mr Gardener suspicious of those out-of-the-world places, didn't it, Odell?" | Кошмар! С тех пор мой муж остерегается таких удаленных уголков. Не правда ли, Оделл? |
"Why, yes, darling," said Mr Gardener. | - Совершенно верно, моя дорогая, - раздалось из-под шляпы. |
"But Mr Kelso reassured us at once. | - К счастью, мистер Келсо нас сразу же успокоил. |
The sanitation, he said, was absolutely the latest word, and the cooking was excellent. | Он сказал, что санитарное оборудование "Веселого Роджера" сверхсовременное и что кормят там превосходно. |
And I'm sure that's so. | Я должна признаться, что это чистая правда. |
And what I like about it is, it's intime if you know what I mean. | И еще мне по душе то, что мы здесь в своем кругу. Вы понимаете, что я имею в виду? |