Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Агата Кристи

It was enlarged and improved in 1934 by the addition of a cocktail bar, a bigger dining-room and some extra bathrooms. В 1934 году его вновь расширили и модернизировали, пристроили бар, обширную столовую и несколько дополнительных ванных комнат.
The prices went up. Цены на номера подскочили...
People said: "Ever been to Leathercombe Bay? "Вы бывали в Лезеркомбском заливе? -спрашивали друг друга лондонцы.
Awfully jolly hotel there, on a sort of island. - Там есть нечто вроде острова, а на нем -потрясающий отель.
Very comfortable and no trippers or charabancs. Good cooking and all that. Дивное место! Поезда туда не ходят, туристов нет, кормят отлично, да и вообще замечательный уголок!
You ought to go." Поезжайте, не пожалеете."
And people did go. И часто этому совету следовали.
There was one very important person (in his own estimation at least) staying at the Jolly Roger. Hercule Poirot, resplendent in a white duck suit, with a Panama hat tilted over his eyes, his moustaches magnificently befurled, lay back in an improved type of deck-chair and surveyed the bathing beach. A series of terraces led down to it from the hotel. On the beach itself were floats, lilos, rubber and canvas boats, balls and rubber toys. В число постояльцев "Веселого Роджера" входила очень важная - во всяком случае, в своих глазах - персона: Эркюль Пуаро. Полулежа в удобном шезлонге на одной из террас, расположенных между отелем и морем, Эркюль Пуаро, - с чудесно торчащими кончиками усов, облаченный в ослепительно белый фланелевый костюм, в панаме с опущенными на лицо полями, - следил за происходящим на пляже.
There were a long springboard and three rafts at varying distances from the shore. Of the bathers, some were in the sea, some were lying stretched out in the sun, and some were anointing themselves carefully with oil. Ему были видны три плота, вышка для ныряния, байдарки и лодки; несколько человек купались, другие нежились на солнце, третьи с крайне озабоченным видом, втирали в кожу масло для загара.
On the terrace immediately above, the non-bathers sat and commented on the weather, the scene in front of them, the news in the morning papers and any other subject that appealed to them. Возле Пуаро, на террасе сидели и беседовали те, кто не купался, обмениваясь замечаниями о погоде, новостях, опубликованных в утренних газетах, и доброй дюжине других аналогичных тем.
On Poirot's left a ceaseless flow of conversation poured in gentle monotone from the lips of Mrs Gardener while at the same time her needles clacked as she knitted vigorously. С уст сидящей слева от Пуаро миссис Гарднер беспрестанно лилась ровным потоком речь, что, впрочем, не мешало ей бодро постукивать вязальными спицами.
Beyond her, her husband, Odell C. Ее муж, Оделл С.
Gardener, lay in a hammock chair, his hat tilted forward over his nose, and occasionally uttered a brief statement when called upon to do so. Г арднер, скорее лежащий, чем сидящий в пляжном шезлонге с надвинутой на глаза шляпой, время от времени принимал участие в разговоре, но только когда к нему обращались, да и то ограничивался лаконичным ответом.
On Poirot's right, Miss Brewster, a tough athletic woman with grizzled hair and a pleasant weatherbeaten face, made gruff comments. Справа от Пуаро сидела мисс Брустер, еще молодая женщина со спортивной осанкой, симпатичная, с начинающими седеть волосами и загоревшим на ветру лицом.