Читать «Завтра опять неизвестность (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 290

Уильям Макгиверн

Darkness dropped around him and he worked himself to his feet, hearing the rain pounding on the roof above his head and a distant roll of thunder far off in the woods. Его обступила тьма, и он с трудом поднялся на ноги, прислушиваясь к звукам дождя, стучавшего по крыше над головой, и отдаленным раскатам грома где-то в лесах.
Why did they shoot him? he thought, sick with pain. - Почему они стреляли в меня? - подумал Эрл, скрипя зубами от боли.
He was doing right, wasn't he? Ведь я все делал правильно, разве не так?
Oh Jesus, why did they have to shoot him? О, Боже, почему они стреляли?"
Another light leaped out from the darkness. Из темноты вырвался новый луч света.
He couldn't explain anything to the shadows in the night. Эрл ничего не мог объяснить этим теням в ночи.
The words rose like a swarming flood in his mind. Мысли потоком неслись у него в голове.
It was over, there was no need to fight. Война же кончилось, не было никакой надобности сражаться.
He had to get Sambo, that's all. Он должен был забрать Самбо, вот и все.
He waved the gun futilely in the air, and a cruel heavy pain tore suddenly at his stomach; it was as if a spike had been driven into him with a sledge hammer. Эрл бесцельно помахал пистолетом в воздухе, и внезапная острая боль пронзила живот, словно туда кувалдой забили копье.
He staggered against the door, whimpering with pain. Шатаясь он двинулся к двери, крича от боли.
The gun in his hand thought for itself; the light disappeared in a splintering crash as he sprayed his last bullets into the shadows. Пистолет в его руке подумал сам; со звоном разбитого стекла свет исчез, когда он выпустил в ту сторону последние пули.
Then there was darkness again, and voices and the sound of booted feet on the wet ground. Потом вновь воцарилась тьма, раздались голоса и топот ног в тяжелых башмаках по мокрой земле.
He found the doorknob and with a desperate, final strength pushed his way into the house. Он нащупал дверную ручку и последним отчаяным усилием ввалился внутрь.
Now he was safe, he thought; the fury of the storm and the fury of the men were outside. Теперь он был в безопасности; ярость бури и ярость людей осталась снаружи.
He and Sambo could rest up a while, and then get started. . . . Они с Самбо смогут немного отдохнуть, а потом двинутся в путь...
"Sambo!" he cried desperately, lurching along the short hallway. - Самбо! - отчаянно крикнул он и, шатаясь, пересек маленькую прихожую.
Something gave in his leg and he went down to his knees, the living room blurring and fading before his eyes. Что-то случилось с ногой, и он опустился на колени, гостиная поплыла перед глазами.
"God," he said, wondering if he had been hit bad. - Боже мой, - прошептал он, думая, серьезно ли ранен.
The old man had rolled off his bed and was lying huddled furtively within his heap of filthy blankets. Старик скатился с кровати и лежал под грудой грязных одеял на полу.
But Ingram was all right, he saw; Sambo was up on one elbow staring at him with big, white eyes. Но с Ингрэмом все было в порядке; опершись на руку, Самбо смотрел на него во все глаза.
Sambo didn't look too good, Earl decided; probably just scared. Эрл решил, что Самбо выглядит не слишком хорошо; может быть, просто испугался.