There was something queer about the lightning, he realized, thinking about it with an effort. | Тут он понял, что со светом молнии что-то не так. |
Puzzled and vaguely alarmed, he stared at the brilliance that bathed the front of the house and outlined his dark figure against the gleaming door. | Мысли ему подчинялись с трудом; с удивлением и смутной тревогой он взглянул на яркий свет, заливавший фасад дома, выделяя его темную фигуру на фоне ярко освещенной двери. |
It didn't go away; that was damned funny, he thought, frowning at the strong light on the back of his hand. | Свет не гас; это было чертовски странно, - думал Эрл, разглядывая свою освещенную руку. |
With an effort he straightened up and turned around; the light struck his eyes with bewildering force, and he raised a hand defensively to his face. | С немалым усилием он выпрямился и повернулся; свет со страшной силой ударил по глазам, и машинально, как бы защищаясь, он прикрыл их рукой. |
Long, yellow lances leaped at him from the darkness, silhouetting his body starkly against the backdrop of the house. | Длинные желтые щупальца тянулись из темноты, ярко прорисовывая его фигуру на фоне дома. |
What in hell? he thought, his mind working slowly and laboriously. | "- Что за черт?" - подумал Эрл, голова работала медленно и натужно. |
"Cut it out," he yelled, swinging an arm belligerently at the probing beams. | - Выключите свет! - закричал он, воинственно размахивая рукой. |
"Cut it out." | Выключите! |
"Get your hands in the air," a voice shouted from the shadows. | - Руки вверх, - прогремел голос из темноты. |
"Fast! | - Живо! |
There's twenty guns pointing at you." | В тебя целятся два десятка стволов! |
"I'm going to get Sambo, that's all," Earl cried into the darkness. | - Я хочу забрать Самбо, и все, - прокричал Эрл в темноту. |
"I'm getting him, hear?" | - Я его заберу, слышите? |
"Get those hands up! | - Подними руки вверх! |
You won't get another chance." | У тебя нет никаких шансов. |
"I got to get him. | - Я приехал забрать его. |
Don't you know that?" Earl said furiously. He jerked the gun from his pocket and snapped a shot at the light on his left. | Разве не понимаете? - яростно заорал Эрл, выхватил пистолет и выстрелил в сторону света, падавшего на него слева. |
It disappeared with a crash of glass and he yelled, | Раздался звон разбитого стекла, и тот погас. |
"We don't want trouble, hear?" | - Мы не хотим неприятностей, слышите? |
Something knocked him sprawling to the wet porch. | Что-то его ударило, и Эрл растянулся на крыльце. |
He hadn't seen the muzzle burst or heard the rifle shot; all he knew was the sudden pain in his leg and the sting of angry tears in his eyes. | Он не заметил вспышки и не услышал выстрела; все, что он почувствовал - неожиданную боль в ноге и приступ ярости, вызвавший слезы на глазах. |
"Damn you," he said weakly, and fired from a sitting position at the second beam of light. | - Будьте вы прокляты, - процедил он и сидя выстрелил во второй фонарь. |