Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 35

Сомерсет Моэм

When Mr Francis came, Harold had been buried for nearly two days. Когда вернулся мистер Фрэнсис, прошло уже два дня после похорон.
He was only a boy. Он был еще совсем мальчик.
I could do anything I wanted with him. Я могла делать с ним что хотела.
I told him I'd found the parang in Harold's hand and there was no doubt he'd killed himself in an attack of delirium tremens. Я сказала, что нашла Гарольда с парангом в руке и что, видимо, он зарезался в припадке белой горячки.
I showed him the empty bottle. Я показала ему и пустую бутылку.
The servants said he'd been drinking hard ever since I left to go to the sea. Слуги подтвердили, что он пил все время, пока меня не было.
I told the same story at Kuala Solor. То же самое я рассказала в Куала-Со-лор.
Everyone was very kind to me, and the government granted me a pension.' Все там очень жалели меня, а правительство назначило мне пенсию.
For a little while nobody spoke. Несколько минут никто не говорил ни слова.
At last Mr Skinner gathered himself together. Наконец мистер Скиннер попытался взять себя в руки.
'I am a member of the legal profession. I'm a solicitor. - Я юрист. Я обязан стоять на страже закона.
I have certain duties. У меня есть мой профессиональный долг.
We've always had a most respectable practice. Наша фирма всегда гордилась своей репутацией.
You've put me in a monstrous position.' Ты поставила меня в чудовищное положение.
He fumbled, searching for the phrases that played at hide and seek in his scattered wits. Он мямлил, с трудом ловя фразы, разбегавшиеся в его смятенном мозгу.
Millicent looked at him with scorn. Миллисент обдала его презрительным взглядом.
'What are you going to do about it?' - Что же вы намерены делать?
'It was murder, that's what it was; do you think I can possibly connive at it?' - Убийство есть убийство. Я не могу попустительствовать в таком деле.
'Don't talk nonsense, father,' said Kathleen sharply. - Глупости, папа, - резко сказала Кэтлин.
'You can't give up your own daughter.' - Не пойдете же вы доносить на родную дочь.
'You've put me in a monstrous position,' he repeated. - Ты поставила меня в чудовищное положение, -повторил он.
Millicent shrugged her shoulders again. Миллисент снова пожала плечами.
'You made me tell you. - Вы сами требовали, чтобы я рассказала вам правду.
And I've borne it long enough by myself. Да и слишком долго я несла эту тяжесть одна.
It was time that all of you bore it too.' Пора вам разделить ее со мною.
At that moment the door was opened by the maid. Дверь отворилась, и заглянула горничная.
'Davis has brought the car round, sir,' she said. - Машина у крыльца, сэр, - сказала она.
Kathleen had the presence of mind to say something, and the maid withdrew. Кэтлин сумела найтись и ответить что-то, и горничная ушла.