Читать «Живой ум» онлайн - страница 222

Ингрид Каммингс

3

Роман Джейн Остин (1813).

4

Дистимия – нарушение настроения, характеризующееся унынием, подавленностью, печалью. – Примеч. ред.

5

По аналогии с shit happens (англ.) – «дерьмо случается», то есть «такова жизнь».

6

Тривиал Персьют – настольная игра-викторина.

7

Джеопарди – телевизионная игра-викторина, ее российский аналог – «Своя Игра».

8

Джордж Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел» (Beau Brummell). Среди прочего, ввел в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший образцом официальной одежды.

9

Гандикап 12 – рейтинг мастерства игрока в гольф.

10

«Поцелуи, что слаще вина» (1957) – строчка из популярной песни Джима Родригеса.

11

Cultural quotient.

12

«Бесплатная закуска» – фраза из американской литературы периода 1870–1920 годов; иллюстрирует традицию, принятую во многих барах тех лет. Поговорка «Не существует такой вещи, как бесплатная закуска» – «there ain’t no such thing as a free lunch» (ее русский аналог «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке) часто приводится в виде сокращения «TANSTAAFL» и означает, что за угощение, которое кажется бесплатным, приходится так или иначе платить.

13

«Заведи мотор» – первые слова песни «Рожденный быть диким» (1968) группы «Степной волк», прозвучавшей в ставшем культовым фильме «Беспечный ездок».

14

В США существовала традиция: катаясь на карусели, нужно было поймать маленькое медное кольцо. Поймавший получал приз или бесплатную поездку на карусели. Также выражение «поймать медное кольцо» означает стремление к высшей цели, желание жить полной жизнью.

15

Этос – термин древнегреческой философии, обозначающий характер какого-либо лица или явления; этос музыки, например, это ее внутренний строй и характер воздействия на человека. Понятие «этика» является производным от понятия «этос».

16

Ицхак Перлман – американский скрипач, дирижер и педагог.

17

«Индейка на сене» – известная народная песенка.

18

A little dab’ll do ya – строчка из популярной песенки 1960-х, рекламирующей гель для волос «Бриллкрим», которая часто цитируется в литературе и кино.

19

Джульярдская школа (Juilliard School) – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.

20

«Ярд за ярдом, жизнь трудна. Дюйм за дюймом, жизнь – пустяк».

21

Quelle difference (фр.) – Какая разница! – Примеч. ред.

22

Берни Топин – английский поэт-песенник. Основной автор текстов песен Элтона Джона.