Читать «Живой ум» онлайн - страница 225
Ингрид Каммингс
64
Литературное течение первой половины ХХ века, к которому относят, в частности, Уильяма Фолкнера, Фланнери О’Коннор, Тенесси Уильямса, Трумена Капоте и других.
65
66
67
Поросячья латынь, также свинский латинский – «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.
68
Народный танец в США.
69
Процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации определенного социального проекта. Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций.
70
Танец, зародившийся в Аппалачах. Характеризуется двойным притопыванием и шагами, похожими на чечеточные. Постоянное шарканье одной ногой – основное, что отличает клоггинг от чечетки.
71
72
73
В нейрокомпьютинге постепенно созревает новое направление, основанное на соединении биологических нейронов с электронными элементами. По аналогии с Software (программное обеспечение) – «мягкий продукт» и Hardware (аппаратное обеспечение) – «твердый продукт», эти разработки получили наименование «влажный продукт».
74
«Если в лесу падает дерево и никого нет поблизости, кто мог бы услышать падение, то был ли звук?»
75
Один из крупнейших монолитов в Северной Америке (высота 910 м над окружающей равниной). Расположен в национальном парке Йосемити, штат Калифорния.
76
Американский виолончелист китайского происхождения.
77
78
Известная американская феминистка, создатель журнала Ms.
79
Губернатор штата Нью-Йорк с 1983 по 1994 годы.
80
Конгрессмен, ставшая первой женщиной-кандидатом в вице-президенты США от демократической партии.
81
Журналист телевидения и радио.
82
Американская писательница, прозаик, поэт, драматург, критик.
83
Известный американский юрист, профессор права.
84
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.
85
Растворимый напиток.