Читать «Живой ум» онлайн - страница 225

Ингрид Каммингс

64

Литературное течение первой половины ХХ века, к которому относят, в частности, Уильяма Фолкнера, Фланнери О’Коннор, Тенесси Уильямса, Трумена Капоте и других.

65

Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни; закуска, приготовленная из пюре мякоти авокадо, имеющая консистенцию густого соуса (пасты).

66

Тай-чи (правильнее – тай-цзи) – китайская гимнастика.

67

Поросячья латынь, также свинский латинский – «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.

68

Народный танец в США.

69

Процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации определенного социального проекта. Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций.

70

Танец, зародившийся в Аппалачах. Характеризуется двойным притопыванием и шагами, похожими на чечеточные. Постоянное шарканье одной ногой – основное, что отличает клоггинг от чечетки.

71

Habitat For Humanity International (HFHI), или Habitat for Humanity, или просто Habitat – интернациональная неправительственная некоммерческая организация, выступающая за предоставление каждому человеку «простого, достойного и доступного жилья». В первый понедельник октября, согласно резолюции ООН, отмечается Всемирный день Хабитат.

72

Спамалот (англ. Spamalot) – комедийный мюзикл английской комик-труппы Монти Пайтон (2004). Сюжет основывается на фильме «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975).

73

В нейрокомпьютинге постепенно созревает новое направление, основанное на соединении биологических нейронов с электронными элементами. По аналогии с Software (программное обеспечение) – «мягкий продукт» и Hardware (аппаратное обеспечение) – «твердый продукт», эти разработки получили наименование «влажный продукт».

74

«Если в лесу падает дерево и никого нет поблизости, кто мог бы услышать падение, то был ли звук?»

75

Один из крупнейших монолитов в Северной Америке (высота 910 м над окружающей равниной). Расположен в национальном парке Йосемити, штат Калифорния.

76

Американский виолончелист китайского происхождения.

77

Бэй Юймин (также Пей, Й. М.) – американский архитектор китайского происхождения, один из пяти первых лауреатов Притцкеровской премии.

78

Известная американская феминистка, создатель журнала Ms.

79

Губернатор штата Нью-Йорк с 1983 по 1994 годы.

80

Конгрессмен, ставшая первой женщиной-кандидатом в вице-президенты США от демократической партии.

81

Журналист телевидения и радио.

82

Американская писательница, прозаик, поэт, драматург, критик.

83

Известный американский юрист, профессор права.

84

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.

85

Растворимый напиток.