Читать «Жемчужина короны» онлайн - страница 37

Ральф де Буассьер

— Поднимай, поднимай повыше, не волочи по земле! — ворчливо распоряжался темнокожий перекупщик. Под важным и строгим видом он старался скрыть смущение. — Если сломаете ножку у столика, будете платить за убытки!

— Ладно, хозяин, не ругайся, все будет сделано, как надо, — отвечал босоногий возница индиец с перекинутым через плечо кнутом.

Попито никогда прежде не обращал особого внимания на Кассандру, которую изредка видел в доме сестры. Для него она была обыкновенной легкомысленной девушкой, больше всего любившей поболтать и посмеяться. Теперь же ему казалось, что он знает ее так же хорошо, как самого себя.

Жизнь не успела огрубить душу Кассандры и не сделала ее похожей на типичную девушку-прислугу. Когда-то она жила с родителями, имела отчий дом. Но шесть лет назад отец, работавший на нефтепромыслах, упал с вышки и разбился. Кассандре было тогда тринадцать лет. В те времена семьям не выплачивали компенсаций, и мать была вынуждена ходить по дворам с маленькой тележкой и скупать старые бутылки, которые потом перепродавала в аптекарские магазины. Год назад она умерла. Надо было как-то жить, но это было так трудно на восемь долларов в месяц. Касси была молода и, как каждая девушка ее возраста, мечтала о любви, встречах и хоть какой-нибудь защите. Ей повстречался полицейский, старый друг ее детства. Чин и мундир полицейского произвели впечатление на Касси. Вскоре он взял ее на содержание, купил ей мебель в рассрочку. Но Касси надоела ему. Две недели назад он побил ее...

Поддавшись внезапному порыву и чертыхаясь, Попито сунул руку в карман и достал все, что там было, — три шиллинга. Он протянул монеты девушке. Она поблагодарила, но отказалась взять.

— Бери, девочка! — вдруг раздался хриплый женский голос. — Не каждый день тебе дают деньги, ничего не требуя взамен.

Это была проститутка Роза, соседка Кассандры.

— Возьми, возьми, — тихим голосом уговаривал девушку Попито. — Зачем они мне! Я все равно их пропью. Возьми.

И, сунув монеты в неохотно разжатую ладонь, он повернулся и пошел со двора.

— Эх, все вы ублюдки! — на ходу крикнул он перекупщику.

— Заткнись, ты! — огрызнулся тот, но было видно, что слова Попито задели его за живое, ибо немного погодя он, словно оправдываясь, пробурчал: — Каждому приходится зарабатывать свой хлеб...

Чтобы не так жестко было спать на тощем матраце, миссис Энрикес обычно клала на него старое тряпье и обрезки материи. В этот вечер она все собрала и принесла в опустевшую комнатку Кассандры. Смеясь и отпуская шуточки, так что рассмешила даже Кассандру, она расстелила на полу мешки, а поверх них положила тряпье.

— Да благословит вас бог, мисс Аурелия, — сказала Касси с благодарностью. — Должно быть, вы сами изведали, как жестко спать на голом полу.

Глава VIII

Как-то утром, две недели спустя, Попито решил проведать старого грузчика Джекоба, заболевшего малярией. И хотя Джекоб был человеком трусливым и хитрым, Попито относился к нему с симпатией, ибо понимал, что таким его сделала жизнь.