Читать «Жахослов (збірник)» онлайн - страница 257

Роберт Шерман

121

Лілі Ленґтрі (1853–1929) – популярна акторка початку ХХ ст.

122

Вампіри (фр.) – вигадана паризька банда з однойменного фільму Луї Фейяда (1915).

123

Клуб самогубців – вигадана організація з однойменної серії оповідань Роберта Льюїса Стівенсона, яка допомагає своїм членам накладати на себе руки.

124

Анрієтта і Луїза – персонажі роману Жана Роллена «Сирітки-вампіри».

125

Альфонс Бертійон (1853–1914) – французький криміналіст, автор системи ідентифікації злочинців за біометричними даними.

126

Фредерік Лярсан – персонаж детективного роману Ґастона Леру «Таємниця жовтої кімнати» (1907), детектив поліції.

127

Інспектор Жув – персонаж серії творів Марселя Аллена і П’єра Сувестра про Фантомаса.

128

Японська дерев’яна лялька, вкрита розписом. Складається із циліндричного тулуба і прикріпленої до нього голови, виточених на токарному станку (рідше її виготовляють із суцільного шматка дерева). Характерною особливістю є відсутність у ляльки рук і ніг.

129

Кривавого тижня (фр.).

130

Ескадроном смерті (фр.).

131

Луї Оґюст Бланкі (1805–1881) – французький революціонер, утопіст-комуніст, активний учасник революцій 1830 і 1848 рр., революційних подій 1870–1871 рр.

132

Доктор Йоганнес – персонаж роману Жоріса Ґюїсманса «Там, унизу» (1891).

133

Надлюдину (нім.).

134

Бенарес або Варанасі – священне місто в Індіі на лівому березі Гангу.

135

Боадицея – королева кельтського племені іценів – корінних мешканців Британії, очільниця повстання проти Риму 61 р. н.е., символ Британської імперії.

136

Червоне коло (фр.).

137

Вистава по півночі (фр.).

138

Тоска – головна героїня однойменної опери Джакомо Пуччині.

139

Американська жінка-стрілець ХІХ – ХХ ст., яка прославилася влучністю на виставах Буффало Білла.

140

«Непримиренний» (фр.).

141

Анрі Рошфор (1813–1913) – французький журналіст консервативного та націоналістичного спрямування.

142

Жива афіша (фр.).

143

Султан – прізвисько горили у фільмі «Привид вулиці Морґ» (1954).

144

Рятуйте, рятуйте! (фр.)

145

Будь мужньою (фр.).

146

Прекрасній (фр.).

147

Щедрість (фр.).

148

Ніні – персонаж фільму «Французький канкан» (1954), актриса в кабаре на Монмартрі.

149

Картопля (фр.). Картопляний пиріг – національне ірландське блюдо.

150

Хай живе Франція. Хай живе Республіка (фр.).

151

Па-де-де – балетний номер у виконанні двох партнерів.

152

Ще, ще! (фр.)

153

«Вбивство на вулиці Морґ» – оповідання Едґара По.

154

Дівчата мої (фр.).

155

«Риба, що п’є» (фр.).

156

Джонні Кеш (1932–2003) – американський музикант, прославився виконанням пісень у стилі кантрі.

157

До безкінечності, до обридливості (лат.).

158

Массачусетський технологічний інститут.

159

«Неймовірні історії» (Amazing Stories) – перший у світі масовий журнал, цілком присвячений науковій фантастиці.

160

«Duke of Earl» – популярна пісня Джина Чендлера.

161

Сингулярність – в теорії штучного інтелекту означає гіпотетичне майбутнє, коли можливості комп’ютера перевищать можливості людського мозку.

162

Точка Омега – філософський термін, стан найвищої свідомості, до якого еволюціонує Всесвіт.

163

Йдеться про фільм «Сніданок у Тіффані»