Читать «Жатва Дракона» онлайн - страница 569

Эптон Синклер

[

←91

]

Район доков Лондона

[

←92

]

, Уильям Шекспир. Как вам это понравится (перевод П.Вейнберга) Seeking the bubble reputation Even in the cannon’s mouth. За мыльным славы пузырем готовый Влезть в самое орудия жерло

[

←93

]

Аддисон, Джозеф (1672 — 1719) О победе герцога Мальборо под Бленгеймом. Пер. М. Гришенкова

[

←94

]

, Откровение 13:4 People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?" и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?

[

←95

]

Америка прекрасна — американская патриотическая песня. Слова Катарина Ли Бэйтс Перевод Алексей Сергейчук

[

←96

]

Уильям Шекспир. Король Лир перевод Щепкиной-Куперник. Poor naked wretches, whereso'er you are, That bide the pelting of this pitiless storm = Несчастные, нагие бедняки, Гонимые безжалостною бурей.

[

←97

]

, Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels.  = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.