Читать «Жатва Дракона» онлайн - страница 567
Эптон Синклер
[
←40
]
Жареный судак на гриле, рулет с маком (нем.)
[
←41
]
Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А.Кронеберг) АКТ I СЦЕНА 3 Those friends thou hast, and their adoption tried
[
←42
]
Гейне Генрих Тангейзер Перевод В. Микушевича
[
←43
]
Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся
[
←44
]
Спокоен будь, край отчий наш. "Стража на Рейне" — немецкая патриотическая песня
[
←45
]
жизнь коротка - искусство вечно
[
←46
]
крылатое латинское выражение, которое означает "с точки зрения вечности". Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.
[
←47
]
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне, перевод Константина Бальмонта. And 'midst this tumult Kubla heard from afar, Ancestral voices prophesying war!=Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну.
[
←48
]
Вальтер Скотт Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave...when first we practice to deceive = Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.
[
←49
]
Grasp the Nettle
[
←50
]
A double-dyed deceiver = Гнусный обманщик (О. Генри перевод Мария Лорие)
[
←51
]
Названия произведений Вагнера (Заклинание огня, Шелестящий лес, Полёт валькирий).
[
←52
]
Добро пожаловать, герр Бэдд. Рад вас видеть. (нем.)
[
←53
]
Матфея 26:52 For all who take the sword will perish by the sword.= ибо все, взявшие меч, мечом погибнут
[
←54
]
Фридрих Шиллер, Перев. Н.Вильмонт "Мессинская невеста" Auf den Bergen ist Freiheit! Der Hauch der Grüfte Steigt nicht hinauf in die reinen Lüfte.= На горах — там свобода! Зловонье долины Не заразит величавой вершины
[
←55
]
Весь свет (фр.) звучит, как Туль монд.
[
←56
]
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war, = "Пощады нет! " - и спустит псов войны
[
←57
]
, Лонгфелло, Генри Уодсворт (1807-1882), Гиперион, Эпиграф к Книге 1 "Who ne'er his bread in sorrow ate, Who ne'er the mournful, midnight hours Weeping upon his bed has sate, He knows you not, ye Heavenly Powers." = Кто с хлебом слез своих не ел Кто в скорбные, полночные часы На ложе, плача, не сидел —Тот незнаком с Небесными Властями
[
←58
]
реминисценция на Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым—победа… но время и случай для всех их.
[
←59
]
Альфред Теннисон (1809- 1892) Локсли Холл.
[
←60
]
, Пословица / поговорка: two's company, three's a crowd = где двое, там третий – лишний
[
←61
]
героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 - 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях, символ безудержного, неисправимого оптимиста.
[
←62
]
Евангелие от Матфея, Глава 6, стих 24
[
←63
]
Цитата из Р.Киплинга Молитва перед боем "Jehovah of the Thunders, Lord God of Battles"
[
←64
]
От Марка 3:25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. = и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот