Читать «Жатва Дракона» онлайн - страница 568

Эптон Синклер

[

←65

]

Ham Fish = копчённая рыба (анг.)

[

←66

]

округ, обладающий непропорционально большим представительством в выборных органах власти при небольшой численности населения.

[

←67

]

Название, данное Франклином Рузвельтом своему фамильному поместью.

[

←68

]

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед

[

←69

]

Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта

[

←70

]

Фрэнсис Бэкон. Великое восстановление наук. Новый Органон

[

←71

]

От Матфея 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house. yet it did not fall, because it had its foundation on the rock = и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне

[

←72

]

, Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time amles withal == для кого время бежит рысью Орландо Ну, для кого оно бежит рысью? Розалинда Для молодой девушки между днем обрученья и днем свадьбы. Пусть этот промежуток длится сего неделю, ей будет казаться, что прошло не семь дней, а семь лет.

[

←73

]

благожелательный человек (фр.)

[

←74

]

глупцом (фр.)

[

←75

]

План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи. Разработан к 1905 году.

[

←76

]

Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая) акт 3, Перевод Е. Бируковой.

[

←77

]

Элизабет Эйкерс Аллен (1832-1911), Покачай меня, мама.

[

←78

]

, Исаия 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand. when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it = И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны

[

←79

]

пуалю, "обросший" (кличка французских солдат во время первой мировой войны)

[

←80

]

Джон Гей (1685-1732) Опера нищих, Любая бы из них была бы хороша, Но вместе из них не выйдет ни шиша.

[

←81

]

Вильям Шекспир. Венецианский купец (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, Сцена 1

[

←82

]

, Иов 5:7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. = но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.

[

←83

]

Это любовное письмо (фр.)

[

←84

]

Роберт Браунинг (1812-1889) Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

[

←85

]

Уильям Шекспир. Отелло пер.Б.Пастернак Hath made the flinty and steel couch of war = Суровости походного ночлега.

[

←86

]

, Джозеф Аддисон (1672 - 1719) «Катон» Or whence this secret dread, and inward horror, = откуда скрытый трепет и душевная тревога

[

←87

]

я угадал! (нем.)

[

←88

]

Боже! Это было ужасно (фр.)

[

←89

]

, Уильям Уайтинг (1825 – 1878 ) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов

[

←90

]

Уильям Уайтинг (1825 – 1878 ) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США.