Читать «Жалоба влюбленной» онлайн - страница 3
Уильям Шекспир
Я сам доселе не просил отрады, 180
Хоть часто был на пир любви я зван:
Одной тебе – любовь, а не обман.
«Что знаешь ты, всё – бред пустой игры:
Тут не любовь, а жажда наслажденья,
Где оба не верны и не добры,
Где не души, а крови заблужденье.
Нашел позор, кто сам искал паденья:
Чем их упреки, чем их стыд сильней,
Тем меньше в этом всем вины моей.
«Никто, как ты, мне сердца не зажег, 190
Хоть видел красоту я – лгать не смею;
Итак никто пленить меня не мог:
Я скорбь дарил, но сам не знался с нею.
Я все сердца рядил в свою ливрею,
Но, гордою душой свободен сам,
Повелевал им только, как рабам!
«Вот перлов белизна, рубинов кровь.
Взгляни: их женщины несли мне данью,
Они мечтали мне внушить любовь
И подсказать ответ их ожиданью, 200
Чтоб, вторя их стыду или страданью,
Мне бледность перлов, алый цвет камней
Открыли тайну сердца их полней.
«Вот локоны: их в талисман сплетая,
В слезах меня принять просили их.
В их шелке нить мерцает золотая
В сопровожденье камней дорогих;
И каждому служа оправой, стих
Повествовал в изысканном сонете,
Каким владеют свойством камни эти. 210
«Вот, видишь ты, колец бесценных звенья:
Вот символ гордой твердости – алмаз;
Вот изумруд, несущий исцоленье
В дуче зеленом для померкших глаз;
Сапфир синей небес; опал; топаз;
И каждого таинственно значенье:
В нем острый смысл – улыбка, огорченье.
«Трофеи эти мне даны судьбою
От страстных душ, от пламенных сердец,
Чтоб я их отдал все, с самим собою, 220
Тебе – мое начало и конец,
А не берег ревниво, как скупец!
Я – их алтарь: тебе, моей богине,
Все эти жертвы приношу я ныне.
«Дай руку несравненною твою,
Чья белизна превыше восхваленья!
Сокровища – тебе передаю:
Их освятили вздохи и моленья.
Возьми же и меня, без разделенья!
Прими дары; внемли моей мольбе: 230
Хочу, как жрец, служить одной тебе!
«Смотри: вот дар монахини прекрасной.
Цветы затмила красотой она.
Придворных цвет о ней, в надежде страстной,
Мечтал; но, равнодушия полна,
Она к мольбам осталась холодна
И в монастырь ушла, чтоб в келье тесной
Служить иной любви, любви небесной.
«Но доблестно ль покинуть без труда
Немилое? Отдать без сожаленья 240
То, чем мы не владели никогда,
Бороться там, где нет сопротивленья?
Но, позабыв, что хитрость отступленья,
А не борьба спасла ее в бою,
Бедняжка восхваляла честь свою.
«Мы встретились. Она мне покорилась
В единый миг (прости мне похвальбу!),
Религия немедленно смирилась:
С любовью не могла вступить в борьбу.
Она хотела победить судьбу, 250
Хотела изменить свою природу -
И что ж? Рвалась из кельи на свободу!
«Разбитые сердца в мой водоем
Вливали страсть; а я, поток мятежный,
Весь растворюсь в величии твоем,
Вольюсь струей в твой океан безбрежный.
Пусть холод твой заменит страстью нежной
Их пылких чувств бушующий прибой.
Их победитель – побежден тобой!
«Как ни молилась, умерщвляя плоть, 260
Святая, я смутил ей жизнь, к несчастью.
Узнав меня, не в силах побороть
Себя самой, склонилась перед страстью.
Амур-владыка! Пред твоею властью
Честь, долг, обеты – всё падет в борьбе:
Ты – всё; и всё принадлежит тебе.
«Что значит перед натиском твоим
Примеров полинявших обветшалость?