Читать «Жалоба влюбленной» онлайн - страница 2

Уильям Шекспир

Чтоб может рай в сиянье дать своем.

«Лица едва коснулась возмужалость,

И пробивался феникса1 пушок,

Чуть оттеняя бархатною алость

Из-под него сквозивших нежных щек

Но лик его сильнее этим влек;

Вставал вопрос: что больше сердцу мило -

Так, как теперь, иль как недавно было?

«Он был учтив, как и хорош собою;

Но хоть на вид и, мягок и стыдлив, 100

Немедленно сумел бы стать грозою,

Задень его мужчина, оскорбив, -

Грозой, чей в мае так хорош порыв!

И юность в нем уменье быть суровым

Таила под пленительным покровом.

«Как ездил он! Казалось, гордый конь

Ему повиновался с наслажденьем.

«Вот ход! Вот лёт! Вот сила! Вот огонь!

Преграды все берет без затрудненья!» -

Тут многие пускались в рассужденья: 110

От ездока ль заимствовал он пыл,

Иль от коня наездник лучше был?

«Но вскорости сходились все решенья:

Не конь – ему, а он, наоборот,

Нисколько не нуждаясь в украшенье,

Всему, к чему коснется, придает

Невольный блеск особенных красот;

Он украшенья затмевал красою,

А недостатки – скрашивал собою.

«Владел он красноречьем вдохновенно: 120

Заговорит – уж ждет его успех.

Он знал слова, чтоб превратить мгновенно

Улыбку в слезы, слезы в звонкий смех;

Смутить ли, убедить – умел он всех.

В ловушку воли – думы, чувства, страсти

Поймав, умел в своей держать он власти.

«Кумир равно и молодым и старым,

Царил в сердцах у женщин, у мужчин;

Все рабски покорялись дивным чарам.

Он над сердцами властвовал один; 130

Для всех он был мечтаний властелин:

Ловили мысль, угадывали взгляды,

Его желаньям подчиняться рады.

«Иные думали прогнать тоску,

Портрет его храня в восторге жарком;

Так иногда скитальцу-бедняку

Фантазия роскошным даст подарком

Им виденный богатый замок с парком:

И счастлив им безумец тот полней,

Чем сам богач с подагрою своей. 140

«Так, не коснувшись до его руки,

Таили многие свои мечтанья,

Считая, что душе его близки…

Меня ж, тогда свободное созданье, -

Пленило свойств различных сочетанье:

Я цвет души дала ему, сгубя,

Оставив жалкий стебель для себя.

«Но не брала примера с дев несчастных:

О нежности не умолял мой взгляд;

Спасая честь, бежала чар опасных: 150

Я понимала их волшебный яд,

Я видела сердец пронзенных ряд,

Служивших лишь минутною забавой,

Фальшивой драгоценности оправой!

«Увы, кому к назначенной печали

Чужой пример препятствовал идти?

Где счастья ждешь, кого бы испугали

Опасности, что встретишь на пути?

Где воли крик, совету не спасти;

Где страсть царит, совет нередко боле 160

Лишь заостряет устремленье воли.

«Но будет неминуемо плохим

Для нашей страсти удовлетвореньем,

Коль нашу кровь насильно укротим,

Склонившись пред разумным убежденьем:

Боясь вреда – расстаться с наслажденьем.

Запретный плод всегда милей для нас,

Хоть разум плачет: «Твой последний час!»

«Я знала о бесчисленные обманах,

О том, что ложь в себе он воплотил, 170

О нанесенных ложной клятвой ранах,

О том, что ложь он лаской золотил,

Свои цветы в чужих садах растил;

Что в письмах и словах таил соблазны,

Что сердца помыслы в нем были грязны.

«Я знала всё – и защищалась я,

Пока иной он не повел осады:

«Не бойся же, любимая моя, -

Он говорил: – Здесь я молю пощады…