Читать «Жалоба влюбленной» онлайн - страница 2
Уильям Шекспир
Чтоб может рай в сиянье дать своем.
«Лица едва коснулась возмужалость,
И пробивался феникса1 пушок,
Чуть оттеняя бархатною алость
Из-под него сквозивших нежных щек
Но лик его сильнее этим влек;
Вставал вопрос: что больше сердцу мило -
Так, как теперь, иль как недавно было?
«Он был учтив, как и хорош собою;
Но хоть на вид и, мягок и стыдлив, 100
Немедленно сумел бы стать грозою,
Задень его мужчина, оскорбив, -
Грозой, чей в мае так хорош порыв!
И юность в нем уменье быть суровым
Таила под пленительным покровом.
«Как ездил он! Казалось, гордый конь
Ему повиновался с наслажденьем.
«Вот ход! Вот лёт! Вот сила! Вот огонь!
Преграды все берет без затрудненья!» -
Тут многие пускались в рассужденья: 110
От ездока ль заимствовал он пыл,
Иль от коня наездник лучше был?
«Но вскорости сходились все решенья:
Не конь – ему, а он, наоборот,
Нисколько не нуждаясь в украшенье,
Всему, к чему коснется, придает
Невольный блеск особенных красот;
Он украшенья затмевал красою,
А недостатки – скрашивал собою.
«Владел он красноречьем вдохновенно: 120
Заговорит – уж ждет его успех.
Он знал слова, чтоб превратить мгновенно
Улыбку в слезы, слезы в звонкий смех;
Смутить ли, убедить – умел он всех.
В ловушку воли – думы, чувства, страсти
Поймав, умел в своей держать он власти.
«Кумир равно и молодым и старым,
Царил в сердцах у женщин, у мужчин;
Все рабски покорялись дивным чарам.
Он над сердцами властвовал один; 130
Для всех он был мечтаний властелин:
Ловили мысль, угадывали взгляды,
Его желаньям подчиняться рады.
«Иные думали прогнать тоску,
Портрет его храня в восторге жарком;
Так иногда скитальцу-бедняку
Фантазия роскошным даст подарком
Им виденный богатый замок с парком:
И счастлив им безумец тот полней,
Чем сам богач с подагрою своей. 140
«Так, не коснувшись до его руки,
Таили многие свои мечтанья,
Считая, что душе его близки…
Меня ж, тогда свободное созданье, -
Пленило свойств различных сочетанье:
Я цвет души дала ему, сгубя,
Оставив жалкий стебель для себя.
«Но не брала примера с дев несчастных:
О нежности не умолял мой взгляд;
Спасая честь, бежала чар опасных: 150
Я понимала их волшебный яд,
Я видела сердец пронзенных ряд,
Служивших лишь минутною забавой,
Фальшивой драгоценности оправой!
«Увы, кому к назначенной печали
Чужой пример препятствовал идти?
Где счастья ждешь, кого бы испугали
Опасности, что встретишь на пути?
Где воли крик, совету не спасти;
Где страсть царит, совет нередко боле 160
Лишь заостряет устремленье воли.
«Но будет неминуемо плохим
Для нашей страсти удовлетвореньем,
Коль нашу кровь насильно укротим,
Склонившись пред разумным убежденьем:
Боясь вреда – расстаться с наслажденьем.
Запретный плод всегда милей для нас,
Хоть разум плачет: «Твой последний час!»
«Я знала о бесчисленные обманах,
О том, что ложь в себе он воплотил, 170
О нанесенных ложной клятвой ранах,
О том, что ложь он лаской золотил,
Свои цветы в чужих садах растил;
Что в письмах и словах таил соблазны,
Что сердца помыслы в нем были грязны.
«Я знала всё – и защищалась я,
Пока иной он не повел осады:
«Не бойся же, любимая моя, -
Он говорил: – Здесь я молю пощады…