Читать «Его чужая жена» онлайн - страница 177

Екатерина Каблукова

Нахмурившись, виконтесса подхватила платье так, чтобы не запачкать подол, и шагнула в темноту комнаты, намереваясь хорошенько отчитать того, кто осмелился нарушить распоряжение хозяина дома.

Там все еще ощущался запах пожара. Из-за жара стекла полопались, окно наглухо забили досками, и теперь свет проникал лишь сквозь небольшие щели между ними. Дениза зажгла магический огонек и огляделась.

Выжженный пол, стены с вздувшейся от жара и потрескавшейся краской, закопченный потолок — в белом магическом свете все выглядело жутко. Дениза вдруг вспомнила ухмыляющееся лицо демона, жар, опаляющий ее и Руперта, который на глазах у слуг смело шагнул в огонь. «Древние боги просыпаются!» — раздался в голове голос виллисы.

Девушка вздрогнула и поспешила к выходу. Уже у самых дверей она столкнулась с Порриджем.

— Прошу прощения, миледи! — Дворецкий отступил, пропуская хозяйку.

— Порридж, что вы здесь делаете? — Дениза была не в настроении спускать малейшее неповиновение. — Мне кажется, лорд Сен-Клер приказал закрыть эту комнату?

— Я шел мимо и увидел, что дверь открыта. — Показалось или глаза Порриджа зло блеснули?

Девушка заметила, что дворецкий старательно отворачивается от магического огонька, все еще висевшего у нее над головой.

— Да. Кто-то нарушил приказ и открыл дверь. Узнайте, кто это.

— Да, миледи. — Скрипнув зубами, Порридж поклонился еще ниже, стараясь оставаться в тени.

— Хорошо. — Движимая любопытством, Дениза сделала вид, что уходит.

Она слышала, как дворецкий вместо того, чтобы исполнить приказ, вошел в комнату. Девушка резко повернулась и махнула рукой. Магический светлячок взметнулся вверх, и виконтесса замерла, в изумлении смотря на мужчину, чье лицо искажало злобное выражение.

Эти глаза, этот взгляд она не могла не узнать. Дениза вскрикнула. Магический огонек с шипением растаял, яркой вспышкой напоследок осветив все вокруг.

— Дениза, что случилось? — Руперт выскочил из гостиной.

— Н-ничего, — прошептала она, все еще смотря на дворецкого. — Мне показалось… Наверное, это нервы…

— Миледи, вы хотели отдать мне распоряжение? — слишком участливо осведомился тот.

— Нет, — пробормотала девушка.

— Думаю, Порридж, мы разберемся без вас. — Руперт холодно взглянул на слугу. — Займитесь своими непосредственными обязанностями!

— Да, милорд! — Поклонившись, Порридж чинно направился на кухню.

— Что произошло? — Каррингтон, выйдя из комнаты, с удивлением посмотрел на Денизу: — Вы бледны, словно увидели призрака.

Девушка невольно усмехнулась догадливости герцога.

— Мне действительно привиделось, — пробормотала она. — Наверное, мне лучше подняться к себе. Простите за беспокойство.

— Я провожу тебя, — предложил Сен-Клер.

Дениза улыбнулась:

— Руперт, не думаю, что на лестнице в доме меня может поджидать опасность.

— Пойдем. — Он не стал спорить, просто бережно обнял девушку за талию и повел к лестнице.

— Но его светлость… — попыталась возразить Дениза.

— Сэр Артур не слепой и прекрасно видит, что ты еле стоишь на ногах, — оборвал все возражения лорд Сен-Клер.

Он довел невесту до ее комнаты, вместе с ней вошел, запер дверь, наложив защиту, и только тогда спросил.