Eh?" | А? |
"Go and see Dyrkin himself," the fat man babbled. "That's the best thing. | - К Дыркину, не иначе, - пролепетал толстяк, - к нему самое лучшее. |
Only he's a real terror! | Только грозен. Ух, грозен! |
Don't get too close. | И не подходи. |
He sent two people flying. | Двое уж от него сверху вылетели. |
And today he broke a phone." | Телефон сломал нынче. |
"Alright then," Korotkov replied with a devil-may-care spit. "We've nothing to lose now. | - Ладно, - ответил Коротков и залихватски сплюнул, - нам теперь все равно. |
Lift me up!" | Подымай! |
"Don't hurt your leg, Comrade Delegate," said the fat man tenderly, helping Korotkov into the lift. | - Ножку не ушибите, товарищ уполномоченный, -нежно сказал толстяк, подсаживая Короткова в лифт. |
On the top landing was a little fellow of about sixteen who shouted menacingly: | На верхней площадке попался маленький лет шестнадцати и страшно закричал: |
"Where d'ya think you're going? | - Куда ты? |
Stop!" | Стой! |
"Don't hit us, old chap," said the fat man, hunching up and covering his head with his hands. "To Dyrkin himself." | - Не бей, дяденька, - сказал толстяк, съежившись и закрыв голову руками, - к самому Дыркину. |
"Go on then," the little fellow shouted. | - Проходи, - крикнул маленький. |
"You go, Your Excellency," the fat man whispered. "I'll wait for you here on the bench. | Толстяк зашептал: - Вы уж идите, ваше сиятельство, а я здесь на скамеечке-вас подожду. |
It's awfully scary..." Korotkov went into a dark vestibule and from there into an empty hall with a threadbare blue carpet. | Больно жутко... Коротков попал в темную переднюю, а из нее в пустынный зал, в котором был распростерт голубой вытертый ковер. |
In front of a door with a notice saying | Перед дверью с надписью |
"Dyrkin" Korotkov hesitated for a moment, then went in and found himself in a comfortably furnished room with a huge crimson table and a wall clock. | "Дыркин" Коротков немного поколебался, но потом вошел и оказался в уютно обставленном кабинете с огромным малиновым столом и часами на стене. |
A chubby little Dyrkin bounced out on a spring from behind the desk, bristled his moustache and barked: | Маленький пухлый Дыркин вскочил на пружине из-за стола и, вздыбив усы, рявкнул: |
"Be quiet!" although Korotkov had not said a word. | - М-молчать!.. - хоть Коротков еще ровно ничего не сказал. |
At that very moment a pallid youth with a briefcase appeared in the room. | В ту же минуту в кабинете появился бледный юноша с портфелем. |
Dyrkin's face was instantly wreathed in smiling wrinkles. | Лицо Дыркина мгновенно покрылось улыбковыми морщинами. |
"Ah!" he exclaimed ingratiatingly. "Artur Arturovich. | - А-а! - вскричал он сладко. - Артур Артурыч. |
Greetings, dear friend." | Наше вам. |