Читать «Дракон в её теле» онлайн - страница 86

Ника Ёрш

— Руны? — прервал его Марк Буджерс.

Черты его лица исказились, принимая какую-то хищную форму. Пламя в камине затанцевало с новой силой. В кабинете стало жарко, а внутри меня все сжалось в предчувствии беды.

— Ваше величество, остановитесь, — лишь голос Геррарда был холоден, как кусок льда, брошенный за шиворот. — Выслушайте.

— Руны… — снова сказал король, сжимая кулаки и отклоняя голову то в одну сторону, то в другую, словно разминая шею перед боем. Глаза правителя при этом продолжали смотреть лишь на меня. Его скулы обострились, ноздри хищно раздулись, а дыхание участилось, став громким и тяжелым.

— Ваше величество, — прошептала я, делая шаг назад, — прошу вас…

Старший советник больше ни о чем не просил. Он зачем-то стянул с себя шейный платок, отбросил его в сторону и закатывал рукава.

Когда король заговорил снова, от ужаса я замерла, прикованная взглядом к его изменившимся глазам, зрачок в которых превратился в тонкую вертикальную линию.

— Где мой с-сын?

Король шипел. Король менялся.

Его тело будто раздалось в размерах, послышался треск ткани, и в некоторых местах рубашка пошла по швам, оголяя участки кожи на плечах и животе. На пол, рядом со мной, упала отлетевшая от рубашки пуговица. Сам Марк Буджерс медленно подошел к камину и остановился там, протягивая руки к живому пламени.

Оно тут же ожило, будто только этого и ждало. Пламя принялось подниматься в рост, разрастаться вширь, при этом медленно раскачиваясь из стороны в сторону, завораживая. Оно словно говорило со мной, приглашая в игру только для нас…

— Я, старший советник его величества… — будто сквозь вату услышала я, вглядываясь в огонь и следуя к нему, повинуясь. — …пользуясь правом вторжения…

Он говорил о чём-то, а я шла к огню, протягивая руки вперед и чувствуя растущую внутри силу. Она хотела на свободу, рвалась к родной стихии.

И вдруг огонь дрогнул в последний раз и опал, тоскливо лизнув руку правителя напоследок.

Я удивленно охнула, покачала головой и несколько раз моргнула, пытаясь убрать ощущение песка, забившегося в глаза.

— Что происходит? — спросила, посмотрев на короля, и сразу все вопросы ушли, оставляя только ужас от увиденного.

Он стоял очень близко ко мне: здоровенный и совсем непохожий на себя прежнего. Этот мужчина не был человеком. Его мощное, пышущее жаром тело покрывали лохмотья, когда-то называвшиеся одеждой, глаза напоминали змеиные и смотрели не мигая, нос раздался вширь, а губы почти пропали, превратившись в хищную щель.

— Мамочка, — шепнула я. — Что вы такое?

Мне никто не ответил.

Повернувшись в поисках старшего советника, едва не отшатнулась: он стоял рядом, чуть позади. Бледный, с широко распахнутыми стеклянными глазами и в совершенно недвижимой позе. Его руки были слегка выставленными вперед, а с растопыренных пальцев шло едва заметное голубое сияние, растворяясь в воздухе. И лишь капля влаги, скатившаяся от виска по его щеке, свидетельствовала о том, что Геррард жив и активно над чем-то работает.