The wandering attention was fixed. | Ему удалось ненадолго привлечь внимание больного. |
The eyes rested with recognition on the doctor's face. | Глаза Сигрейва медленно открылись и остановились на лице врача. |
"Look here, you're going to pull through. | - Ну вот что, приятель. Возьмите себя в руки. |
I'm going to pull you through. But you've got to stop worrying about this house. | Плюньте вы на этот дом, и я мигом вас вытащу. |
It can't run away, you know. | Никуда он от вас не денется. |
So don't bother about looking for it now." | Вот выздоровеете и ищите его сколько душе угодно. |
"All right." He seemed obedient. | - Да, - покорно согласился Джон. |
"I suppose it can't very well run away if it's never been there at all." | - Не денется. Тем более что его никогда и не было. |
"Of course not!" The doctor laughed his cheery laugh. | - Вот и славно! - развеселился доктор. |
"Now you'll be all right in no time." | - Теперь вы быстро пойдете на поправку. |
And with a boisterous bluntness of manner he took his departure. Segrave lay thinking. | Он ушел, громогласно обсуждая что-то с сестрой, а Джон Сигрейв лежал и размышлял. |
The fever had abated for the moment, and he could think clearly and lucidly. | Лихорадка на время отступила, и он мог наконец собраться с мыслями. |
He must find that House. | Вскоре он уже точно знал, что ему нужно. Ему нужно найти Дом. |
For ten years he had dreaded finding it - the thought that he might come upon it unawares had been his greatest terror. | Целых десять лет он старался о нем не думать. Одна мысль, что он может увидеть его снова, повергала его в ужас. |
And then, he remembered, when his fears were quite lulled to rest, one day it had found him. | Это теперь он понял, что встреча все равно неизбежна, а тогда, десять лет назад... |
He recalled clearly his first haunting terror, and then his sudden, his exquisite, relief. For, after all, the House was empty! Quite empty and exquisitely peaceful. It was as he remembered it ten years before. He had not forgotten. | Он лежал и вспоминал. Дом приснился ему только еще раз. Джон отлично помнил, какой панический ужас охватил его сначала, как медленно и осторожно он приближался к Дому и какое облегчение охватило его, когда он понял, что Дом опустел. |
There was a huge black furniture van moving slowly away from the House. | От него как раз медленно отъезжал большой мебельный фургон. |
The last tenant, of course, moving out with his goods. | Джон сразу догадался, что это последний жилец вывозит свои вещи. |
He went up to the men in charge of the van and spoke to them. | Он подошел к фургону и заговорил с возчиком. |
There was something rather sinister about that van, it was so very black. | Тот был одет во все черное, и грузчики были в черном, и фургон, и лошади с пышными гривами -все было черным. |