Davidson's district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe. | Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки. |
At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission. | В таких случаях его жена оставалась управлять миссией. |
Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it. | Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает. |
She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror. | Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса. |
Her sense of delicacy was singular. | Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными. |
Early in their acquaintance she had said to him: | В самом начале их знакомства она сказала ему: |
"You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn't possibly describe them to you. | - Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать. |
But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you." | Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам. |
Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours. | Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор. |
As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson's agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife's open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience. | Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса. |
At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard. | Вечером, когда они ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала. |
"Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning. | - Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро. |
"Did you ever hear anything more dreadful? | - Ужасно, не правда ли? |
You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you? | Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это? |
Even though you are a doctor." | Несмотря даже на то, что вы доктор. |
Mrs. Davidson scanned his face. | Миссис Дэвидсон пожирала его глазами. |
She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect. | Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта. |
"Can you wonder that when we first went there our hearts sank? | - Не удивительно, что вначале у нас опустились руки. |