Читать «Дождь - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уильям Сомерсет Моэм

You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages." Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки.
She used the word good in a severely technical manner. Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении.
"Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing. - Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам.
The natives were crazy about dancing." Эти туземцы жить не могли без танцев.
"I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail. - В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл.
"I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night. - Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса.
I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't. Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась.
Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves." Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком.
"Under what circumstances? " - При каких обстоятельствах?
Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question. Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила.
"But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married. - Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж.
But the native dancing is quite another matter. Но туземные танцы - совсем другое дело.
It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality. Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности.
However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years." Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине.
But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу.
The ship turned sharply and steamed slowly in. Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань.
It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы.