"Mrs. Davidson was saying she didn't know how they'd have got through the journey if it hadn't been for us," said Mrs. Macphail, as she neatly brushed out her transformation. | - Миссис Дэвидсон говорила мне, что не знает, как бы они выдержали эту поездку, если бы не мы, - сказала миссис Макфейл, осторожно выпутывая из волос накладку. |
"She said we were really the only people on the ship they cared to know." | - Она сказала, что, кроме нас, им просто не с кем было бы здесь познакомиться. |
"I shouldn't have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills." | - По-моему, миссионер - не такая уж важная птица, чтобы чваниться. |
"It's not frills. | - Это не чванство. |
I quite understand what she means. | Я очень хорошо ее понимаю. |
It wouldn't have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room." | Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона. |
"The founder of their religion wasn't so exclusive," said Dr. Macphail with a chuckle. | - Основатель их религии не был так разборчив, -со смешком заметил доктор. |
"I've asked you over and over again not to joke about religion," answered his wife. | - Сколько раз я просила тебя не шутить над религией, - сказала его жена. |
"I shouldn't like to have a nature like yours, Alec. | - Не хотела бы я иметь твой характер, Алек. |
You never look for the best in people." | Ты ищешь в людях только дурное. |
He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply. | Он искоса посмотрел на нее своими бледно-голубыми глазами, но промолчал. |
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word. | Долгие годы супружеской жизни убедили его, что ради мира в семье последнее слово следует оставлять за женой. |
He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep. | Он кончил раздеваться раньше ее и, забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном. |
When he came on deck next morning they were close to land. | Когда на следующее утро доктор вышел на палубу, земля была совсем близко. |
He looked at it with greedy eyes. | Он жадно смотрел на нее. |
There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. | Узкая полоска серебряного пляжа сразу сменялась крутыми горами, вплоть до вершин покрытыми пышной растительностью. |
The coconut trees, thick and green, came nearly to the water's edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church. | Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки. |
Mrs. Davidson came and stood beside him. | Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором. |
She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross. | Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком. |
She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. | Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне. |