Читать «Дождь - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Уильям Сомерсет Моэм

"Mrs. Davidson was saying she didn't know how they'd have got through the journey if it hadn't been for us," said Mrs. Macphail, as she neatly brushed out her transformation. - Миссис Дэвидсон говорила мне, что не знает, как бы они выдержали эту поездку, если бы не мы, - сказала миссис Макфейл, осторожно выпутывая из волос накладку.
"She said we were really the only people on the ship they cared to know." - Она сказала, что, кроме нас, им просто не с кем было бы здесь познакомиться.
"I shouldn't have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills." - По-моему, миссионер - не такая уж важная птица, чтобы чваниться.
"It's not frills. - Это не чванство.
I quite understand what she means. Я очень хорошо ее понимаю.
It wouldn't have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room." Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона.
"The founder of their religion wasn't so exclusive," said Dr. Macphail with a chuckle. - Основатель их религии не был так разборчив, -со смешком заметил доктор.
"I've asked you over and over again not to joke about religion," answered his wife. - Сколько раз я просила тебя не шутить над религией, - сказала его жена.
"I shouldn't like to have a nature like yours, Alec. - Не хотела бы я иметь твой характер, Алек.
You never look for the best in people." Ты ищешь в людях только дурное.
He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply. Он искоса посмотрел на нее своими бледно-голубыми глазами, но промолчал.
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word. Долгие годы супружеской жизни убедили его, что ради мира в семье последнее слово следует оставлять за женой.
He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep. Он кончил раздеваться раньше ее и, забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном.
When he came on deck next morning they were close to land. Когда на следующее утро доктор вышел на палубу, земля была совсем близко.
He looked at it with greedy eyes. Он жадно смотрел на нее.
There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. Узкая полоска серебряного пляжа сразу сменялась крутыми горами, вплоть до вершин покрытыми пышной растительностью.
The coconut trees, thick and green, came nearly to the water's edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church. Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки.
Mrs. Davidson came and stood beside him. Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором.
She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross. Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком.
She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне.