His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows. | Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови. |
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up. | Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице. |
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say, | Он не только осторожно обошел пожилую женщину с тряпкой, но и снисходительно махнул ей рукой, словно говоря: |
"Don't move for me." | "Ничего, я пройду". |
The daughter, however, caught his eye by standing up, her troubled glance showing that she feared she was in his way. | В эту минуту дочь выпрямилась и оказалась с ним лицом к лицу; по ее глазам было видно, как она испугана тем, что очутилась у него на дороге. |
He bowed and smiled pleasantly. | Он приветливо улыбнулся и кивнул. |
"You shouldn't have troubled yourself," he said. | - Напрасно вы беспокоились, - сказал он. |
Jennie only smiled. | Дженни только улыбнулась в ответ. |
When he had reached the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance. | Поднявшись площадкой выше, он невольно обернулся и, взглянув на девушку, убедился, что она, как и показалось ему сразу, необыкновенно хороша собой. |
He noted the high, white forehead, with its smoothly parted and plaited hair. | Он заметил высокий, чистый лоб, волосы, ровно разделенные пробором и заплетенные в косы, голубые глаза и румянец. |
The eyes he saw were blue and the complexion fair. He had even time to admire the mouth and the full cheeks-above all, the well-rounded, graceful form, full of youth, health, and that hopeful expectancy which to the middle-aged is so suggestive of all that is worth begging of Providence. | Он успел даже полюбоваться красивым изгибом губ, почти детским овалом лица и стройной, изящной фигуркой, воплощением юности, здоровья, надежд - всего, что так высоко ценит человек уже немолодой. |
Without another look he went dignifiedly upon his way, but the impression of her charming personality went with him. | Затем он с достоинством пошел дальше, ни разу больше не взглянув в ее сторону, но унося с собой ее прелестный образ. |
This was the Hon. George Sylvester Brander, junior Senator. | Это был достопочтенный сенатор Джордж Сильвестр Брэндер. |
"Wasn't that a fine-looking man who went up just now?" observed Jennie a few moments later. | - Какой он красивый, этот человек, который сейчас прошел наверх, правда? - немного погодя сказала Дженни. |
"Yes, he was," said her mother. | - Да, - подтвердила мать. |
"He had a gold-headed cane." | - И трость у него с золотым набалдашником. |
"You mustn't stare at people when they pass," cautioned her mother, wisely. "It isn't nice." | - Не надо глазеть на людей, - наставительно сказала мать. - Нехорошо. |
"I didn't stare at him," returned Jennie, innocently. "He bowed to me." | - Я на него не глазела, - простодушно возразила Дженни. - Он сам мне поклонился. |
"Well, don't you pay any attention to anybody," said her mother. "They may not like it." | - Незачем тебе смотреть на чужих, - сказала мать.- Может быть, им это не нравится. |