"Why, Jennie," he said, when she had called upon him to notice how soft the trees looked, where, outlined dimly against the new rising moon, they were touched with its yellow light, "you're a great one. | - Послушайте, Дженни, - сказал он, когда она залюбовалась мягкими очертаниями деревьев, чуть позолоченных слабым сиянием восходящей луны. |
I believe you would write poetry if you were schooled a little." | - Вы необыкновенная девушка. Я уверен, что, если бы вам хоть немного поучиться, вы писали бы стихи. |
"Do you suppose I could?" she asked innocently. | - Думаете, я бы сумела? - наивно спросила она. |
"Do I suppose, little girl?" he said, taking her hand. "Do I suppose? Why, I know. | - Думаю, девочка? - Брэндер взял ее за руку. -Думаю? Да я в этом уверен. |
You're the dearest little day-dreamer in the world. | Вы самая милая мечтательница на свете. |
Of course you could write poetry. | Конечно же, вы можете быть поэтом. |
You live it. | Вы живете поэзией. |
You are poetry, my dear. | Вы сама поэзия, дорогая моя. |
Don't you worry about writing any." | И не так уж важно, умеете вы писать стихи или нет. |
This eulogy touched her as nothing else possibly could have done. | Ничто не могло бы тронуть ее так, как эта похвала. |
He was always saying such nice things. | Он всегда говорит такие милые вещи. |
No one ever seemed to like or to appreciate her half as much as he did. | Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он. |
And how good he was! | И он такой добрый! |
Everybody said that. | Все это говорят. |
Her own father. | Даже отец. |
They rode still farther, until suddenly remembering, he said: | Они ехали все дальше. Потом, словно что-то вспомнив, Брэндер вдруг сказал: |
"I wonder what time it is. | - Интересно, сколько времени. |
Perhaps we had better be turning back. | Пожалуй, нам пора возвращаться. |
Have you your watch?" | У вас часы с собою? |
Jennie started, for this watch had been the one thing of which she had hoped he would not speak. | Дженни вздрогнула: часы - она так боялась, что он заговорит о них! |
Ever since he had returned it had been on her mind. | Она непрестанно ждала этого с той минуты, как он вернулся. |
In his absence the family finances had become so strained that she had been compelled to pawn it. | За время его отсутствия в семье стало совсем туго с деньгами, и Дженни пришлось заложить часы. |
Martha had got to that place in the matter of apparel where she could no longer go to school unless something new were provided for her. | Одежда Марты пришла в такое состояние, что девочка не могла больше ходить в школу. |
And so, after much discussion, it was decided that the watch must go. | И вот, после долгих обсуждений, решено было отказаться от часов. |