"Doesn't he always speak so nicely of you? | - И как мило он всегда говорит про тебя, правда? |
He may help you to an education. | Он может помочь тебе получить образование. |
You ought to be proud." | Ты должна гордиться его добрым отношением. |
"I am," said Jennie frankly. | - Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни. |
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt. | - Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт. |
"He doesn't like for you to be out evenings." | - Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам. |
Finally they decided not to tell him. | В конце концов решили отцу ничего не говорить. |
He might not understand. | Он, пожалуй, не поймет. |
Jennie was ready when he called. | Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею. |
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had. | При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд. |
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection. | Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру. |
There were little lace-edged cuffs and a rather high collar attached to it. She had no gloves, nor any jewelry, nor yet a jacket good enough to wear, but her hair was done up in such a dainty way that it set off her well-shaped head better than any hat, and the few ringlets that could escape crowned her as with a halo. | На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом. |
When Brander suggested that she should wear a jacket she hesitated a moment; then she went in and borrowed her mother's cape, a plain gray woolen one. | Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери. |
Brander realized now that she had no jacket, and suffered keenly to think that she had contemplated going without one. | Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него. |
"She would have endured the raw night air," he thought, "and said nothing of it." | "Она продрогла бы вечером, - подумал он, - и, конечно, не стала бы жаловаться". |
He looked at her and shook his head reflectively. | Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой. |
Then they started, and he quickly forgot everything but the great fact that she was at his side. | Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного - что Дженни рядом. |
She talked with freedom and with a gentle girlish enthusiasm that he found irresistibly charming. | Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным. |