Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 50

Теодор Драйзер

"Doesn't he always speak so nicely of you? - И как мило он всегда говорит про тебя, правда?
He may help you to an education. Он может помочь тебе получить образование.
You ought to be proud." Ты должна гордиться его добрым отношением.
"I am," said Jennie frankly. - Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни.
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt. - Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт.
"He doesn't like for you to be out evenings." - Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам.
Finally they decided not to tell him. В конце концов решили отцу ничего не говорить.
He might not understand. Он, пожалуй, не поймет.
Jennie was ready when he called. Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею.
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had. При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд.
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection. Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру.
There were little lace-edged cuffs and a rather high collar attached to it. She had no gloves, nor any jewelry, nor yet a jacket good enough to wear, but her hair was done up in such a dainty way that it set off her well-shaped head better than any hat, and the few ringlets that could escape crowned her as with a halo. На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом.
When Brander suggested that she should wear a jacket she hesitated a moment; then she went in and borrowed her mother's cape, a plain gray woolen one. Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери.
Brander realized now that she had no jacket, and suffered keenly to think that she had contemplated going without one. Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него.
"She would have endured the raw night air," he thought, "and said nothing of it." "Она продрогла бы вечером, - подумал он, - и, конечно, не стала бы жаловаться".
He looked at her and shook his head reflectively. Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой.
Then they started, and he quickly forgot everything but the great fact that she was at his side. Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного - что Дженни рядом.
She talked with freedom and with a gentle girlish enthusiasm that he found irresistibly charming. Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным.