Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Теодор Драйзер

On the strength of this conclusion he went to Washington and finished his term. Придя к такому заключению, Брэндер отправился в Вашингтон и жил там, пока не истек срок его сенаторских полномочий.
Then he returned to Columbus to await the friendly recognition from the President which was to send him upon some ministry abroad. Затем вернулся в Колумбус и стал ждать, что президент из дружеского расположения поручит ему какой-нибудь ответственный пост за границей.
Jennie had not been forgotten in the least. Но ему не удавалось забыть Дженни.
The longer he stayed away the more eager he was to get back. Чем дольше он оставался вдали от нее, тем больше жаждал опять ее увидеть.
When he was again permanently settled in his old quarters he took up his cane one morning and strolled out in the direction of the cottage. Обосновавшись снова на старом месте, Брэндер в одно прекрасное утро взял трость и зашагал хорошо знакомой дорогой.
Arriving there, he made up his mind to go in, and knocking at the door, he was greeted by Mrs. Gerhardt and her daughter with astonished and diffident smiles. Поравнявшись с домом Герхардтов, он решил зайти, постучал у дверей и был встречен удивленными и почтительными улыбками миссис Герхардт и ее дочери.
He explained vaguely that he had been away, and mentioned his laundry as if that were the object of his visit. Он неопределенно пояснил, что был в отъезде, и завел речь о стирке, как будто ради этого и пришел.
Then, when chance gave him a few moments with Jennie alone, he plunged in boldly. Потом, когда ему посчастливилось остаться на несколько минут наедине с Дженни, он храбро приступил к делу.
"How would you like to take a drive with me to-morrow evening?" he asked. - Хотите завтра вечером со мной покататься? -спросил он.
"I'd like it," said Jennie, to whom the proposition was a glorious novelty. - Хочу, - ответила Дженни, для которой такое развлечение было ново и заманчиво.
He smiled and patted her cheek, foolishly happy to see her again. Брэндер с улыбкой потрепал ее по щеке, радуясь, как мальчишка, что снова ее видит.
Every day seemed to add to her beauty. Казалось, она хорошеет с каждым днем.
Graced with her clean white apron, her shapely head crowned by the glory of her simply plaited hair, she was a pleasing sight for any man to look upon. В белоснежном переднике, с туго заплетенными косами вокруг головы она была так мила, что трудно было не залюбоваться ею.
He waited until Mrs. Gerhardt returned, and then, having accomplished the purpose of his visit, he arose. Брэндер подождал возвращения миссис Герхардт и поднялся - ему больше незачем было оставаться.
"I'm going to take your daughter out riding to-morrow evening," he explained. - Завтра вечером я собираюсь с вашей дочкой на прогулку, - сказал он.
"I want to talk to her about her future." - Хочу с нею побеседовать о ее будущем.
"Won't that be nice?" said the mother. - Ну что ж, - сказала мать.
She saw nothing incongruous in the proposal. Она не видела в этом ничего предосудительного.
They parted with smiles and much handshaking. Они расстались, обменявшись множеством улыбок и рукопожатий.
"That man has the best heart," commented Mrs. Gerhardt. - Золотое Сердце у этого человека, - заметила миссис Герхардт.