On the strength of this conclusion he went to Washington and finished his term. | Придя к такому заключению, Брэндер отправился в Вашингтон и жил там, пока не истек срок его сенаторских полномочий. |
Then he returned to Columbus to await the friendly recognition from the President which was to send him upon some ministry abroad. | Затем вернулся в Колумбус и стал ждать, что президент из дружеского расположения поручит ему какой-нибудь ответственный пост за границей. |
Jennie had not been forgotten in the least. | Но ему не удавалось забыть Дженни. |
The longer he stayed away the more eager he was to get back. | Чем дольше он оставался вдали от нее, тем больше жаждал опять ее увидеть. |
When he was again permanently settled in his old quarters he took up his cane one morning and strolled out in the direction of the cottage. | Обосновавшись снова на старом месте, Брэндер в одно прекрасное утро взял трость и зашагал хорошо знакомой дорогой. |
Arriving there, he made up his mind to go in, and knocking at the door, he was greeted by Mrs. Gerhardt and her daughter with astonished and diffident smiles. | Поравнявшись с домом Герхардтов, он решил зайти, постучал у дверей и был встречен удивленными и почтительными улыбками миссис Герхардт и ее дочери. |
He explained vaguely that he had been away, and mentioned his laundry as if that were the object of his visit. | Он неопределенно пояснил, что был в отъезде, и завел речь о стирке, как будто ради этого и пришел. |
Then, when chance gave him a few moments with Jennie alone, he plunged in boldly. | Потом, когда ему посчастливилось остаться на несколько минут наедине с Дженни, он храбро приступил к делу. |
"How would you like to take a drive with me to-morrow evening?" he asked. | - Хотите завтра вечером со мной покататься? -спросил он. |
"I'd like it," said Jennie, to whom the proposition was a glorious novelty. | - Хочу, - ответила Дженни, для которой такое развлечение было ново и заманчиво. |
He smiled and patted her cheek, foolishly happy to see her again. | Брэндер с улыбкой потрепал ее по щеке, радуясь, как мальчишка, что снова ее видит. |
Every day seemed to add to her beauty. | Казалось, она хорошеет с каждым днем. |
Graced with her clean white apron, her shapely head crowned by the glory of her simply plaited hair, she was a pleasing sight for any man to look upon. | В белоснежном переднике, с туго заплетенными косами вокруг головы она была так мила, что трудно было не залюбоваться ею. |
He waited until Mrs. Gerhardt returned, and then, having accomplished the purpose of his visit, he arose. | Брэндер подождал возвращения миссис Герхардт и поднялся - ему больше незачем было оставаться. |
"I'm going to take your daughter out riding to-morrow evening," he explained. | - Завтра вечером я собираюсь с вашей дочкой на прогулку, - сказал он. |
"I want to talk to her about her future." | - Хочу с нею побеседовать о ее будущем. |
"Won't that be nice?" said the mother. | - Ну что ж, - сказала мать. |
She saw nothing incongruous in the proposal. | Она не видела в этом ничего предосудительного. |
They parted with smiles and much handshaking. | Они расстались, обменявшись множеством улыбок и рукопожатий. |
"That man has the best heart," commented Mrs. Gerhardt. | - Золотое Сердце у этого человека, - заметила миссис Герхардт. |