Columbus, being the State capital, and having a population of fifty thousand and a fair passenger traffic, was a good field for the hotel business, and the opportunity had been improved; so at least the Columbus people proudly thought. | Колумбус, столица штата, насчитывает пятьдесят тысяч жителей, притом тут всегда много приезжих, а стало быть, в городе должны процветать отели и гостиницы, и это обстоятельство использовалось наилучшим образом - по крайней мере так с гордостью полагали сами горожане. |
The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores. | Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины. |
The lobby was large and had been recently redecorated. | Просторный вестибюль отеля недавно был отделан заново. |
Both floor and wainscot were of white marble, kept shiny by frequent polishing. | Пол и мраморная облицовка стен тщательно протирались и сверкали белизной. |
There was an imposing staircase with hand-rails of walnut and toe-strips of brass. | Наверх вела великолепная лестница с перилами орехового дерева и медными прутьями, придерживающими ковер на ступенях. |
An inviting corner was devoted to a news and cigar-stand. | В одном углу вестибюля видное место занимала стойка, где продавались газеты и сигары. |
Where the staircase curved upward the clerk's desk and offices had been located, all done in hardwood and ornamented by novel gas-fixtures. | Под лестницей была конторка, за которой дежурил портье, и помещение администрации отеля; все было отделано деревом лучших сортов и увешано газовыми рожками - новинкой того времени. |
One could see through a door at one end of the lobby to the barbershop, with its chairs and array of shaving-mugs. | В конце вестибюля помещалась парикмахерская -за дверью виднелись кресла и сверкающие бритвенные приборы. |
Outside were usually two or three buses, arriving or departing, in accordance with the movement of the trains. | Перед отелем всегда можно было видеть два или три омнибуса, они подъезжали и отъезжали в соответствии с расписанием поездов. |
To this caravanserai came the best of the political and social patronage of the State. | В этом роскошном караван-сарае останавливались крупнейшие политические и общественные деятели штата. |
Several Governors had made it their permanent abiding place during their terms of office. | Несколько губернаторов поочередно избирали его своей резиденцией. |
The two United States Senators, whenever business called them to Columbus, invariably maintained parlor chambers at the hotel. | Оба сенатора из конгресса Соединенных Штатов, когда дела призывали их в Колумбус, неизменно занимали здесь номера люкс. |
One of them, Senator Brander, was looked upon by the proprietor as more or less of a permanent guest, because he was not only a resident of the city, but an otherwise homeless bachelor. | Одного из них, сенатора Брэндера, владелец считал почти постоянным своим жильцом, поскольку у этого старого холостяка не было, в сущности, другого дома в Колумбусе, кроме отеля. |