The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best. | Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась. |
Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child. | Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную. |
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. | Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви. |
Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house. | Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества. |
They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. | Это были облаченные во все черное посланцы высших сил. |
Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. | Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели. |
After three days the worst was over, but there was no bread in the house. | Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба. |
Sebastian's wages had been spent for medicine. | Получка Себастьяна ушла на лекарства. |
Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards. | Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо. |
Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel. | Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель. |
Now, by a miracle, she had her chance. | И вот, чудом, ей повезло. |
"How much do you charge?" the housekeeper asked her. | - Сколько вы хотите? - спросила старшая горничная. |
Mrs. Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her. | Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать. Но нужда придала ей храбрости. |
"Would a dollar a day be too much?" | - Доллар в день - не слишком много? |
"No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week. | - Хорошо, - сказала старшая горничная. - В неделю наберется работы примерно дня на три. |
If you would come every afternoon you could do it." | Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь. |
"Very well," said the applicant. | - Спасибо вам, - сказала миссис Герхардт. |
"Shall we start to-day?" | - Можно начать сегодня же? |
"Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are." | - Да. Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки. |
The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place. | Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением. |