Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Теодор Драйзер

The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best. Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась.
Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child. Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную.
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви.
Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house. Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества.
They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. Это были облаченные во все черное посланцы высших сил.
Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели.
After three days the worst was over, but there was no bread in the house. Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба.
Sebastian's wages had been spent for medicine. Получка Себастьяна ушла на лекарства.
Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards. Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо.
Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel. Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель.
Now, by a miracle, she had her chance. И вот, чудом, ей повезло.
"How much do you charge?" the housekeeper asked her. - Сколько вы хотите? - спросила старшая горничная.
Mrs. Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her. Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать. Но нужда придала ей храбрости.
"Would a dollar a day be too much?" - Доллар в день - не слишком много?
"No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week. - Хорошо, - сказала старшая горничная. - В неделю наберется работы примерно дня на три.
If you would come every afternoon you could do it." Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь.
"Very well," said the applicant. - Спасибо вам, - сказала миссис Герхардт.
"Shall we start to-day?" - Можно начать сегодня же?
"Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are." - Да. Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки.
The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place. Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением.