Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Теодор Драйзер

Gerhardt was helpless, and the consciousness of his precarious situation-the doctor's bill, the interest due upon the mortgage, together with the sums owed butcher and baker, who, through knowing him to be absolutely honest, had trusted him until they could trust no longer-all these perplexities weighed upon his mind and racked him so nervously as to delay his recovery. Теперь Герхардт был совершенно беспомощен и сознавал, что положение его отчаянное; доктор прислал счет, проценты по закладной не выплачены, давно пора расплатиться с мясником, с булочником - оба они, полагаясь на его безукоризненную честность, верили ему в долг до последней возможности... Все это терзало и мучило его и мешало справиться с недугом.
Mrs. Gerhardt was no weakling. Миссис Герхардт отнюдь не была малодушной женщиной.
For a time she took in washing, what little she could get, devoting the intermediate hours to dressing the children, cooking, seeing that they got off to school, mending their clothes, waiting on her husband, and occasionally weeping. Она стала брать белье в стирку, когда удавалось найти клиентов, а в остальное время шила и чинила одежду детей, собирала их в школу, стряпала, ухаживала за больным мужем и, случалось, плакала.
Not infrequently she went personally to some new grocer, each time farther and farther away, and, starting an account with a little cash, would receive credit until other grocers warned the philanthropist of his folly. Нередко она отыскивала какую-нибудь новую бакалейную лавку - каждый раз все дальше и дальше от дома - и, заплатив для начала наличными, покупала в кредит до тех пор, пока другие лавочники не предостерегали легковерного благотворителя.
Corn was cheap. Кукуруза была дешевле всего.
Sometimes she would make a kettle of lye hominy, and this would last, with scarcely anything else, for an entire week. Миссис Герхардт варила полный котел, и этой еды, чуть ли не единственной, хватало на целую неделю.
Corn-meal also, when made into mush, was better than nothing, and this, with a little milk, made almost a feast. Каша из кукурузной муки тоже была лучше, чем ничего, а если в нее удавалось подбавить немного молока, это было уже почти пиршество.
Potatoes fried was the nearest they ever came to luxurious food, and coffee was an infrequent treat. Жареная картошка считалась у Г ерхардтов самым роскошным блюдом, кофе - редким лакомством.
Coal was got by picking it up in buckets and baskets along the maze of tracks in the near-by railroad yard. Уголь они подбирали, бродя с ведрами и корзинами по запутанным путям соседнего железнодорожного депо.
Wood, by similar journeys to surrounding lumber-yards. Дрова добывались во время таких же походов на ближайшие лесные склады.
Thus they lived from day to day, each hour hoping that the father would get well and that the glass-works would soon start up. Так они перебивались со дня на день, в ежечасной надежде, что отец поправится и что возобновится работа на стекольном заводе.
But as the winter approached Gerhardt began to feel desperate. Но приближалась зима, и Г ерхардтом все сильнее овладевало отчаяние.
"I must get out of this now pretty soon," was the sturdy German's regular comment, and his anxiety found but weak expression in the modest quality of his voice. - Я непременно должен поскорее выпутаться из этой истории, - то и дело повторял упрямый немец; его маловыразительный голос бессилен был передать гложущую его тревогу.
To add to all this trouble little Veronica took the measles, and, for a few days, it was thought that she would die. В довершение всех несчастий маленькая Вероника заболела корью, и несколько дней ее жизнь была в опасности.