We could talk over old times." | Вспомним молодость. |
Lester smiled an enigmatic smile. | Лестер невесело улыбнулся. |
"I'll be glad to," he said, without emotion. But he remembered that in the days of Jennie it was different. | - Что ж, с удовольствием, - сказал он вежливо, а сам подумал, что во времена Дженни не дождался бы такого приглашения. |
They would never have receded from their position regarding her. | Ничто не заставило бы его родных отнестись к ней по-человечески. |
"Well," he thought, "perhaps I can't blame them. | "А впрочем, они, может быть, и не виноваты, -подумал он. |
Let it go." | - Бог с ними". |
They talked on about other things. | Братья поговорили еще немного. |
Finally Lester remembered an appointment. | Потом Лестер вспомнил, что у него назначено деловое свидание, и взглянул на часы. |
"I'll have to leave you soon," he said, looking at his watch. | - Мне скоро придется тебя покинуть, - сказал он. |
"I ought to go, too," said Robert. | - Да и мне пора, - сказал Роберт. |
They rose. | Они встали. |
"Well, anyhow," he added, as they walked toward the cloakroom, "we won't be absolute strangers in the future, will we?" | - Как бы там ни было, - добавил старший брат, спускаясь по лестнице, - я надеюсь, что впредь мы будем не совсем чужими друг другу. |
"Certainly not," said Lester. | - Разумеется, сказал Лестер. |
"I'll see you from time to time." | - Время от времени будем встречаться. |
They shook hands and separated amicably. | Они пожали друг другу руки и расстались вполне дружески. |
There was a sense of unsatisfied obligation and some remorse in Robert's mind as he saw his brother walking briskly away. | Глядя вслед быстро удаляющемуся Лестеру, Роберт испытывал смутное чувство раскаяния и не выполненного долга. |
Lester was an able man. | Лестер - незаурядный человек. |
Why was it that there was so much feeling between them-had been even before Jennie had appeared? | Почему же всегда, даже до появления Дженни, между ними стояла какая-то стена? |
Then he remembered his old thoughts about "snaky deeds." | Потом Роберт вспомнил своя давнишние мысли о "темных сделках". |
That was what his brother lacked, and that only. He was not crafty; not darkly cruel, hence. | Да, вот чего не хватает Лестеру - в нем нет коварства, он не способен на жестокость. |
"What a world!" he thought. | Ах ты, черт возьми! |
On his part Lester went away feeling a slight sense of opposition to, but also of sympathy for, his brother. | А Лестер думал о брате с досадой, но без враждебного чувства. |
He was not so terribly bad-not different from other men. | Не так уж он плох - не хуже многих и многих других. |
Why criticize? | К чему осуждать его? |
What would he have done if he had been in Robert's place? | Еще неизвестно, как он сам поступил бы на месте Роберта. |