Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 429

Теодор Драйзер

"Well, to tell you the honest truth, Lester," replied Robert, - Что ж, Лестер, я скажу тебе правду, - отвечал Роберт.
"I never did feel right about that will business. I never did feel right about that secretary-treasurership and some other things that have happened. - Мне все эти годы не давала покоя та история с завещанием и то, что ты лишился должности секретаря-казначея, и другие недоразумения.
I don't want to rake up the past-you smile at that-but I can't help telling you how I feel. Я не хочу ворошить старое - ты, я вижу, улыбаешься, - но почему не высказать тебе моих мыслей?
I've been pretty ambitious in the past. В прошлом я был порядком честолюбив.
I was pretty ambitious just about the time that father died to get this United Carriage scheme under way, and I was afraid you might not like it. И как раз в то время, когда умер отец, я носился с планами создания Каретного треста и боялся, что ты их не одобришь.
I have thought since that I ought not to have done it, but I did. I suppose you're not anxious to hear any more about that old affair. С тех пор я часто думал, что поступил нехорошо, но дело уже было сделано.
This other thing though-" Но то, с чего я сегодня начал...
"Might be handed out as a sort of compensation," put in Lester quietly. - Могло бы служить некоторой компенсацией, -спокойно закончил Лестер.
"Not exactly that, Lester-though it may have something of that in it. - Ну, не совсем так, Лестер... хотя, пожалуй, в этом роде.
I know these things don't matter very much to you now. Я понимаю, что теперь такие вещи не имеют для тебя большого значения.
I know that the time to do things was years ago-not now. Я понимаю, что важнее было что-то предпринять тогда, а не сейчас.
Still I thought sincerely that you might be interested in this proposition. Но все же я искренне думал заинтересовать тебя своим предложением.
It might lead to other things. Я думал, оно послужит началом.
Frankly, I thought it might patch up matters between us. We're brothers after all." Скажу по совести, я хотел, чтобы это был первый шаг к нашему примирению, ведь мы как-никак братья.
"Yes," said Lester, "we're brothers." - Да, - сказал Лестер, - мы братья.
He was thinking as he said this of the irony of the situation. Он думал о том, сколько иронии в этих словах.
How much had this sense of brotherhood been worth in the past? Много ли братские чувства Роберта помогли ему в прошлом?
Robert had practically forced him into his present relationship, and while Jennie had been really the only one to suffer, he could not help feeling angry. По существу никто иной, как Роберт, толкнул его на брак с миссис Джералд; и хотя истинно страдающим лицом оказалась одна Дженни, Лестер до сих пор на него досадовал.
It was true that Robert had not cut him out of his one-fourth of his father's estate, but certainly he had not helped him to get it, and now Robert was thinking that this offer of his might mend things. Правда, Роберт не лишил его четвертой части отцовского состояния, но зато и не помог получить ее. А теперь воображает, что своим предложением сразу поправит дело.
It hurt him-Lester-a little. Не хорошо это.