"Well, to tell you the honest truth, Lester," replied Robert, | - Что ж, Лестер, я скажу тебе правду, - отвечал Роберт. |
"I never did feel right about that will business. I never did feel right about that secretary-treasurership and some other things that have happened. | - Мне все эти годы не давала покоя та история с завещанием и то, что ты лишился должности секретаря-казначея, и другие недоразумения. |
I don't want to rake up the past-you smile at that-but I can't help telling you how I feel. | Я не хочу ворошить старое - ты, я вижу, улыбаешься, - но почему не высказать тебе моих мыслей? |
I've been pretty ambitious in the past. | В прошлом я был порядком честолюбив. |
I was pretty ambitious just about the time that father died to get this United Carriage scheme under way, and I was afraid you might not like it. | И как раз в то время, когда умер отец, я носился с планами создания Каретного треста и боялся, что ты их не одобришь. |
I have thought since that I ought not to have done it, but I did. I suppose you're not anxious to hear any more about that old affair. | С тех пор я часто думал, что поступил нехорошо, но дело уже было сделано. |
This other thing though-" | Но то, с чего я сегодня начал... |
"Might be handed out as a sort of compensation," put in Lester quietly. | - Могло бы служить некоторой компенсацией, -спокойно закончил Лестер. |
"Not exactly that, Lester-though it may have something of that in it. | - Ну, не совсем так, Лестер... хотя, пожалуй, в этом роде. |
I know these things don't matter very much to you now. | Я понимаю, что теперь такие вещи не имеют для тебя большого значения. |
I know that the time to do things was years ago-not now. | Я понимаю, что важнее было что-то предпринять тогда, а не сейчас. |
Still I thought sincerely that you might be interested in this proposition. | Но все же я искренне думал заинтересовать тебя своим предложением. |
It might lead to other things. | Я думал, оно послужит началом. |
Frankly, I thought it might patch up matters between us. We're brothers after all." | Скажу по совести, я хотел, чтобы это был первый шаг к нашему примирению, ведь мы как-никак братья. |
"Yes," said Lester, "we're brothers." | - Да, - сказал Лестер, - мы братья. |
He was thinking as he said this of the irony of the situation. | Он думал о том, сколько иронии в этих словах. |
How much had this sense of brotherhood been worth in the past? | Много ли братские чувства Роберта помогли ему в прошлом? |
Robert had practically forced him into his present relationship, and while Jennie had been really the only one to suffer, he could not help feeling angry. | По существу никто иной, как Роберт, толкнул его на брак с миссис Джералд; и хотя истинно страдающим лицом оказалась одна Дженни, Лестер до сих пор на него досадовал. |
It was true that Robert had not cut him out of his one-fourth of his father's estate, but certainly he had not helped him to get it, and now Robert was thinking that this offer of his might mend things. | Правда, Роберт не лишил его четвертой части отцовского состояния, но зато и не помог получить ее. А теперь воображает, что своим предложением сразу поправит дело. |
It hurt him-Lester-a little. | Не хорошо это. |