They drifted mentally for a few moments, while Lester inquired after the business, and Amy, Louise, and Imogene. He admitted frankly that he neither saw nor heard from them nowadays. | Они еще поговорили о том о сем; Лестер справился о делах треста, спросил, как поживают сестры, откровенно признавшись, что совсем потерял их из виду. |
Robert told him what he could. | Роберт рассказал обо всех понемножку и, наконец, приступил к делу. |
"The thing that I was thinking of in connection with you, Lester," said Robert finally, "is this matter of the Western Crucible Steel Company. | - А поговорить я хотел с тобой вот о чем, - сказал он. - Меня интересует "Западная Сталеплавильная компания". |
You haven't been sitting there as a director in person I notice, but your attorney, Watson, has been acting for you. Clever man, that. | Я знаю, что ты лично не состоишь в числе ее директоров, тебя представляет твой поверенный Уотсон, - очень, кстати сказать, толковый человек. |
The management isn't right-we all know that. | Так вот, управление компанией поставлено скверно, это нам всем известно. |
We need a practical steel man at the head of it, if the thing is ever going to pay properly. | Для того, чтобы получить надлежащие прибыли, нам нужно иметь во главе ее человека практичного и сведущего. |
I have voted my stock with yours right along because the propositions made by Watson have been right. | До сих пор я неизменно действовал заодно с Уотсоном, потому что находил его предложения вполне разумными. |
He agrees with me that things ought to be changed. | Он, как и я, считает, что многое нужно изменить. |
Now I have a chance to buy seventy shares held by Rossiter's widow. | Сейчас представилась возможность купить семьдесят акций, которыми владеет вдова Росситера. |
That with yours and mine would give us control of the company. | Вместе с твоей и моей долей это составило бы контрольный пакет. |
I would like to have you take them, though it doesn't make a bit of difference so long as it's in the family. | Я бы очень хотел, чтобы именно ты купил эти семьдесят акций, хотя с тем же успехом могу их взять и на свое имя - лишь бы сохранить их за нами. |
You can put any one you please in for president, and we'll make the thing come out right." | Тогда ты сделаешь президентом кого захочешь, а дальше все пойдет как по маслу. |
Lester smiled. | Лестер улыбнулся. |
It was a pleasant proposition. | Предложение было заманчивое. |
Watson had told him that Robert's interests were co-operating with him. Lester had long suspected that Robert would like to make up. | Он уже знал от Уотсона, что в делах этой компании Роберт держит его сторону, и давно догадывался о намерении брата пойти на мировую. |
This was the olive branch-the control of a property worth in the neighborhood of a million and a half. | Так вот она - оливковая ветвь в виде контроля над компанией с полуторамиллионным капиталом! |
"That's very nice of you," said Lester solemnly. | - Это очень мило с твоей стороны, - сказал он серьезно. |
"It's a rather liberal thing to do. | - Прямо-таки щедрый подарок. |
What makes you want to do it now?" | С чего это тебе вздумалось? |