Jennie bent forward eagerly, but Mrs. Davis drew her back. | Дженни жадно наклонилась вперед, но миссис Дэвис потянула ее за руку. |
The nurse came and motioned them away. | Сестра сделала им знак отойти. |
Respiration had ceased. | Дыхание прекратилось. |
Mrs. Davis seized Jennie firmly. | Миссис Дэвис крепко обхватила Дженни за плечи. |
"There, there, you poor dear," she whispered when she began to shake. | - Бедная моя, хорошая, - зашептала она, видя, что Дженни сотрясается от рыданий. |
"It can't be helped. Don't cry." | - Ну не надо плакать, слезами горю не поможешь. |
Jennie sank on her knees beside the bed and caressed Vesta's still warm hand. | Дженни опустилась на колени у кровати и погладила еще теплую руку дочери. |
"Oh no, Vesta," she pleaded. "Not you! Not you!" | - Веста, - молила она, - не уходи от меня, не уходи. |
"There, dear, come now," soothed the voice of Mrs. Davis. | Словно издалека до нее доносился ласковый голос миссис Дэвис: - Не надо так убиваться, милая. |
"Can't you leave it all in God's hands? | Все в руке божией. |
Can't you believe that everything is for the best?" | Что он ни делает, все к лучшему. |
Jennie felt as if the earth had fallen. | Дженни чувствовала, что земля разверзлась под ней. |
All ties were broken. | Все нити порваны. |
There was no light anywhere in the immense darkness of her existence. | Ни проблеска света не осталось в обступившем ее необъятном мраке. |
CHAPTER LIX | Глава LVIX |
This added blow from inconsiderate fortune was quite enough to throw Jennie back into that state of hyper-melancholia from which she had been drawn with difficulty during the few years of comfort and affection which she had enjoyed with Lester in Hyde Park. It was really weeks before she could realize that Vesta was gone. | Сломленная этим новым ударом безжалостной судьбы, Дженни опять впала в то угнетенное состояние, от которого ее излечили спокойные и счастливые годы, прожитые с Лестером в Хайд-Парке, Прошло много времени, прежде чем она осознала, что Веста умерла. |
The emaciated figure which she saw for a day or two after the end did not seem like Vesta. | Исхудалое тело, на которое она смотрела еще два дня, совсем не было похоже на ее девочку. |
Where was the joy and lightness, the quickness of motion, the subtle radiance of health? | Где прежняя радость, где ловкость и быстрота движений, живой блеск глаз? |
All gone. | Все исчезло. |
Only this pale, lily-hued shell-and silence. | Осталась бледная, восковая оболочка и - тишина. |
Jennie had no tears to shed; only a deep, insistent pain to feel. | Дженни не плакала, она только ощущала глубокую, неотступную боль. |
If only some counselor of eternal wisdom could have whispered to her that obvious and convincing truth-there are no dead. | И не было возле нее никого, кто шепнул бы ей слова вечной мудрости - простые и проникновенные слова о том, что смерти нет. |
Miss Murfree, Dr. Emory, Mrs. Davis, and some others among the neighbors were most sympathetic and considerate. | Доктор Эмри, сестра, миссис Дэвис и другие соседи - все были участливы, внимательны к Дженни. |