Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 411

Теодор Драйзер

The child had come so close to her during the last few years! She understood her mother. She was beginning to realize clearly what her life had been. В последние годы девочка стала так близка ей; она любила мать, она уже понимала своим детским умом, как много матери пришлось выстрадать.
And Jennie, through her, had grown to a broad understanding of responsibility. А сама Дженни благодаря ей прониклась более глубоким чувством ответственности.
She knew now what it meant to be a good mother and to have children. Она теперь знала, что значит быть хорошей матерью.
If Lester had not objected to it, and she had been truly married, she would have been glad to have others. Если бы Лестер захотел, если бы она была законной женой, как она была бы рада иметь от него детей.
Again, she had always felt that she owed Vesta so much-at least a long and happy life to make up to her for the ignominy of her birth and rearing. И притом она всегда чувствовала себя в долгу перед Вестой; долгую, счастливую жизнь - вот что она обязана дать своей девочке, чтобы искупить позор ее рождения и раннего детства.
Jennie had been so happy during the past few years to see Vesta growing into beautiful, graceful, intelligent womanhood. Дженни с такой радостью наблюдала, как ее маленькая дочь превращается в красивую, грациозную, умную девушку.
And now she was dying. И вот теперь она умирает.
Dr. Emory finally sent to Chicago for a physician friend of his, who came to consider the case with him. Доктор Эмри вызвал на консилиум знакомого врача из Чикаго.
He was an old man, grave, sympathetic, understanding. He shook his head. Вдумчивый, доброжелательный старик только покачал головой.
"The treatment has been correct," he said. - Лечение было правильным, - сказал он.
"Her system does not appear to be strong enough to endure the strain. - Видимо, организм недостаточно крепок.
Some physiques are more susceptible to this malady than others." Не все одинаково способны бороться с этой болезнью.
It was agreed that if within three days a change for the better did not come the end was close at hand. Врачи вынесли приговор; если через три дня не будет поворота к лучшему, нужно ждать конца.
No one can conceive the strain to which Jennie's spirit was subjected by this intelligence, for it was deemed best that she should know. От Дженни не сочли возможным скрыть истину; она сидела у постели дочери без кровинки в лице, без мысли, поглощенная одним чувством, натянутая, как струна.
She hovered about white-faced-feeling intensely, but scarcely thinking. She seemed to vibrate consciously with Vesta's altering states. If there was the least improvement she felt it physically. If there was a decline her barometric temperament registered the fact. Казалось, все ее существо отзывается на каждую перемену в состоянии Весты, она физически ощущала малейший прилив сил у девочки, малейшее ухудшение.
There was a Mrs. Davis, a fine, motherly soul of fifty, stout and sympathetic, who lived four doors from Jennie, and who understood quite well how she was feeling. Одна из соседок Дженни, миссис Дэвис, полная, немолодая женщина, относилась к ней с чисто материнской нежностью.
She had co-operated with the nurse and doctor from the start to keep Jennie's mental state as nearly normal as possible. Глубоко сочувствуя Дженни, она вместе с доктором и сестрой с самого начала делала все, чтобы не дать ей впасть в отчаяние.