The child had come so close to her during the last few years! She understood her mother. She was beginning to realize clearly what her life had been. | В последние годы девочка стала так близка ей; она любила мать, она уже понимала своим детским умом, как много матери пришлось выстрадать. |
And Jennie, through her, had grown to a broad understanding of responsibility. | А сама Дженни благодаря ей прониклась более глубоким чувством ответственности. |
She knew now what it meant to be a good mother and to have children. | Она теперь знала, что значит быть хорошей матерью. |
If Lester had not objected to it, and she had been truly married, she would have been glad to have others. | Если бы Лестер захотел, если бы она была законной женой, как она была бы рада иметь от него детей. |
Again, she had always felt that she owed Vesta so much-at least a long and happy life to make up to her for the ignominy of her birth and rearing. | И притом она всегда чувствовала себя в долгу перед Вестой; долгую, счастливую жизнь - вот что она обязана дать своей девочке, чтобы искупить позор ее рождения и раннего детства. |
Jennie had been so happy during the past few years to see Vesta growing into beautiful, graceful, intelligent womanhood. | Дженни с такой радостью наблюдала, как ее маленькая дочь превращается в красивую, грациозную, умную девушку. |
And now she was dying. | И вот теперь она умирает. |
Dr. Emory finally sent to Chicago for a physician friend of his, who came to consider the case with him. | Доктор Эмри вызвал на консилиум знакомого врача из Чикаго. |
He was an old man, grave, sympathetic, understanding. He shook his head. | Вдумчивый, доброжелательный старик только покачал головой. |
"The treatment has been correct," he said. | - Лечение было правильным, - сказал он. |
"Her system does not appear to be strong enough to endure the strain. | - Видимо, организм недостаточно крепок. |
Some physiques are more susceptible to this malady than others." | Не все одинаково способны бороться с этой болезнью. |
It was agreed that if within three days a change for the better did not come the end was close at hand. | Врачи вынесли приговор; если через три дня не будет поворота к лучшему, нужно ждать конца. |
No one can conceive the strain to which Jennie's spirit was subjected by this intelligence, for it was deemed best that she should know. | От Дженни не сочли возможным скрыть истину; она сидела у постели дочери без кровинки в лице, без мысли, поглощенная одним чувством, натянутая, как струна. |
She hovered about white-faced-feeling intensely, but scarcely thinking. She seemed to vibrate consciously with Vesta's altering states. If there was the least improvement she felt it physically. If there was a decline her barometric temperament registered the fact. | Казалось, все ее существо отзывается на каждую перемену в состоянии Весты, она физически ощущала малейший прилив сил у девочки, малейшее ухудшение. |
There was a Mrs. Davis, a fine, motherly soul of fifty, stout and sympathetic, who lived four doors from Jennie, and who understood quite well how she was feeling. | Одна из соседок Дженни, миссис Дэвис, полная, немолодая женщина, относилась к ней с чисто материнской нежностью. |
She had co-operated with the nurse and doctor from the start to keep Jennie's mental state as nearly normal as possible. | Глубоко сочувствуя Дженни, она вместе с доктором и сестрой с самого начала делала все, чтобы не дать ей впасть в отчаяние. |