There was no word from Lester for the first few weeks following his departure; he was too busy following up the threads of his new commercial connections and too considerate to wish to keep Jennie in a state of mental turmoil over communications which, under the present circumstances, could mean nothing. | Первое время после своего отъезда Лестер не писал Дженни; он целиком ушел в дела, связанные с его возвращением в коммерческие сферы, а кроме того, считал, что нехорошо зря волновать Дженни письмами, которые при данных обстоятельствах все равно ничего не значили. |
He preferred to let matters rest for the time being; then a little later he would write her sanely and calmly of how things were going. | Он решил дать ей и себе передышку, с тем чтобы потом трезво и спокойно написать обо всех своих делах. |
He did this after the silence of a month, saying that he had been pretty well pressed by commercial affairs, that he had been in and out of the city frequently (which was the truth), and that he would probably be away from Chicago a large part of the time in the future. | Он молчал месяц, а потом действительно сообщил ей письмом, что был по горло завален делами и несколько раз уезжал из Чикаго (это соответствовало действительности), а в будущем думает бывать там лишь изредка. |
He inquired after Vesta and the condition of affairs generally at Sandwood. | Он спрашивал о Весте, о том, как идет жизнь в Сэндвуде. |
"I may get up there one of these days," he suggested, but he really did not mean to come, and Jennie knew that he did not. | "Я, возможно, скоро побываю у вас", - писал он, но на самом деле у него не было такого намерения, и Дженни это сразу поняла. |
Another month passed, and then there was a second letter from him, not so long as the first one. | Прошел еще месяц, и он опять написал, теперь уже совсем коротенькое письмо. |
Jennie had written him frankly and fully, telling him just how things stood with her. | Отвечая ему в первый раз, Дженни подробно рассказала о своей жизни. |
She concealed entirely her own feelings in the matter, saying that she liked the life very much, and that she was glad to be at Sand wood. | О своих чувствах она не обмолвилась ни словом, но упомянула, что всем довольна и в Сэндвуде ей очень хорошо. |
She expressed the hope that now everything was coming out for the best for him, and tried to show him that she was really glad matters had been settled. | Она надеется, что для него все теперь сложится к лучшему, и от души рада, что все трудные вопросы наконец разрешены. |
"You mustn't think of me as being unhappy," she said in one place, "for I'm not. | "Не думай, что я несчастлива, - писала она, - это неверно. |
I am sure it ought to be just as it is, and I wouldn't be happy if it were any other way. | Я убеждена, что мы поступили правильно, и не была бы счастлива, если бы все было иначе. |
Lay out your life so as to give yourself the greatest happiness, Lester," she added. | А ты строй свою жизнь так, чтобы тебе было как можно лучше. |
"You deserve it. | Ты достоин большого счастья, Лестер. |
Whatever you do will be just right for me. | Что бы ты ни сделал, по мне все будет хорошо. |
I won't mind." | Я заранее согласна". |
She had Mrs. Gerald in mind, and he suspected as much, but he felt that her generosity must be tinged greatly with self-sacrifice and secret unhappiness. | Она думала о миссис Джералд, и Лестер это понял, читая ее письмо, как понял и то, сколько самопожертвования и молчаливых мук скрыто за ее великодушием. |
It was the one thing which made him hesitate about taking that final step. | Только это и заставило его так долго колебаться, прежде чем сделать решительный шаг. |