Mrs. Gerhardt tearfully suspected the source, but said nothing. | Миссис Г ерхардт подозревала истинный источник неожиданной радости и была тронута до слез, но промолчала. |
Jennie knew, by instinct, the author of it all. | Дженни же сразу догадалась, чьих это рук дело. |
The afternoon of the day after Christmas Brander encountered the mother in the hotel, Jennie having been left at home to look after the house. | На второй день рождества Брэндер встретился в отеле с миссис Герхардт - Дженни осталась дома присматривать за хозяйством. |
"How do you do, Mrs. Gerhardt," he exclaimed genially extending his hand. | - Как поживаете, миссис Герхардт? - приветливо воскликнул он, протягивая руку. |
"How did you enjoy your Christmas?" | - Как встретили праздник? |
Poor Mrs. Gerhardt took it nervously; her eyes filled rapidly with tears. | Бедная миссис Герхардт робко пожала его руку; глаза ее мгновенно наполнились слезами. |
"There, there," he said, patting her on the shoulder. | - Ну-ну, - сказал он, похлопывая ее по плечу. |
"Don't cry. | - Не надо плакать. |
You mustn't forget to get my laundry to-day." | И не забудьте взять у меня белье в стирку. |
"Oh no, sir," she returned, and would have said more had he not walked away. | - Не забуду, сэр! - ответила она и хотела еще что-то сказать, но он уже отошел. |
From this on, Gerhardt heard continually of the fine Senator at the hotel, how pleasant he was, and how much he paid for his washing. | Теперь Герхардт постоянно слышал об удивительном сенаторе из отеля, о том какой он любезный и как много платит за стирку. |
With the simplicity of a German workingman, he was easily persuaded that Mr. Brander must be a very great and a very good man. | Простодушный труженик легко поверил, что мистер Брэндер - добрейший и благороднейший человек. |
Jennie, whose feelings needed no encouragement in this direction, was more than ever prejudiced in his favor. | Дженни и сама думала так же и все больше восхищалась сенатором. |
There was developing in her that perfection of womanhood, the full mold of form, which could not help but attract any man. | Она становилась так женственна, так хороша собой, что никто не мог равнодушно пройти мимо. |
Already she was well built, and tall for a girl. | Она была высокая, великолепно сложена. |
Had she been dressed in the trailing skirts of a woman of fashion she would have made a fitting companion for a man the height of the Senator. | В длинном платье, в наряде светской женщины она была бы прекрасной парой для такого представительного мужчины, как сенатор. |
Her eyes were wondrously clear and bright, her skin fair, and her teeth white and even. | У нее были удивительно ясные, живые глаза, чудесный цвет лица, ровные, белые зубы. |
She was clever, too, in a sensible way, and by no means deficient in observation. | И при том она была умна, чутка и очень наблюдательна. |
All that she lacked was training and the assurance of which the knowledge of utter dependency despoils one. | Ей недоставало только воспитания и уверенности, которой никогда не бывает у человека, сознающего свое зависимое, подчиненное положение. |
But the carrying of washing and the compulsion to acknowledge almost anything as a favor put her at a disadvantage. | Необходимость заниматься стиркой, разносить белье и принимать всякую малость как благодеяние связывала ее. |