She went away, and in a half reverie he closed the door behind her. | Она вышла, и он задумчиво притворил за нею дверь. |
The interest that he felt in these people was unusual. | Его интерес к этим людям был не совсем обычен. |
Poverty and beauty certainly made up an affecting combination. | Несомненно, бедность и красота - сочетание, к которому трудно остаться равнодушным. |
He sat down in his chair and gave himself over to the pleasant speculations which her coming had aroused. | Он уселся в кресло и предался приятным мыслям, на которые навело его посещение Дженни. |
Why should he not help them? | Почему бы ему не помочь этой семье? |
"I'll find out where they live," he finally resolved. | - Надо узнать, где они живут, - решил он наконец. |
In the days that followed Jennie regularly came for the clothes. | В последующие недели Дженни регулярно приходила за бельем. |
Senator Brander found himself more and more interested in her, and in time he managed to remove from her mind that timidity and fear which had made her feel uncomfortable in his presence. | Сенатор Брэндер все больше интересовался ею и вскоре сумел победить робость и неловкость, овладевавшие ею в его присутствии. |
One thing which helped toward this was his calling her by her first name. | Помогло, в частности, то, что он стал называть ее просто по имени. |
This began with her third visit, and thereafter he used it with almost unconscious frequency. | Это началось с третьего посещения Дженни, и потом, почти бессознательно, он стал все чаще называть ее так. |
It could scarcely be said that he did this in a fatherly spirit, for he had little of that attitude toward any one. | Едва ли можно сказать, что это выходило у него по-отечески - такое отношение к кому-либо было очень мало ему свойственно. |
He felt exceedingly young as he talked to this girl, and he often wondered whether it were not possible for her to perceive and appreciate him on his youthful side. | Но, разговаривая с этой девушкой, он чувствовал себя каким-то помолодевшим и нередко спрашивал себя, неужели она не заметит и не оценит, что в нем еще столько юношеского. |
As for Jennie, she was immensely taken with the comfort and luxury surrounding this man, and subconsciously with the man himself, the most attractive she had ever known. | А Дженни совсем покорили блеск и пышность, окружавшие этого человека, и - хотя она этого и не сознавала - сам Брэндер. Таких обаятельных людей она еще никогда не встречала. |
Everything he had was fine, everything he did was gentle, distinguished, and considerate. | Все, что принадлежало ему, было прекрасно, все, что он делал, - благородно, значительно, достойно уважения. |
From some far source, perhaps some old German ancestors, she had inherited an understanding and appreciation of all this. | Неведомо откуда, быть может, от каких-нибудь своих немецких предков, Дженни унаследовала способность понимать и ценить все это. |
Life ought to be lived as he lived it; the privilege of being generous particularly appealed to her. | Жить нужно именно так, как живет этот человек. Особенно нравилось Дженни его великодушие. |
Part of her attitude was due to that of her mother, in whose mind sympathy was always a more potent factor than reason. | Восхищение сенатором отчасти передалось Дженни от матери, у которой голос чувства всегда звучал громче, чем голос рассудка. |
For instance, when she brought to her the ten dollars Mrs. Gerhardt was transported with joy. | Когда Дженни принесла ей десять долларов, миссис Герхардт была вне себя от радости. |