They could make anything pay." | Таким образом, ты за любую вещь в конце концов выплатишь. |
I mused softly, | Я робко добавил: |
"There never seems half as much stuff around as April asks money to buy." | - Я вот у себя дома и половины тех вещей не вижу, на которые Эйприл просила у меня деньги. |
By shrugged impatiently. | Нас сердито оборвал Байрон: |
"We can afford it. | - Мы с вами достаточно богаты, чтобы себе это позволить. |
Besides, if it weren't for Dallas, I wouldn't have it to give herI'll swear to that. | К тому же если бы не Даллас, у меня и не было бы столько. |
A good wife is worth whatever you have to pay." | Хорошая жена стоит любых Денег. |
"Maybe so," Doc said, "but can we afford the other thing? The sterility? | - Пусть так, - примирительно сказал док, - но можем ли мы позволить себе другое - бесплодие? |
Sure, as individuals. | Разумеется, ты, он или я, мы обойдемся без детей. |
But how about as a town, as a nation, as a race." | А если взять город, нацию, расу? |
He looked thoughtful. | - Он оглядел нас без улыбки. |
"It don't matter if there are no more Winslows. | - Если не продолжится род Уинслоу, большого урона не будет. |
But Neosho's dying. | Но Неошо умирает. |
So is the U.S. | И Соединенные Штаты тоже. |
The birthrate is dropping. | Падает рождаемость. |
The experts say it's a natural swing from the abnormally high rates of the forties and fifties, but match the percentage of Passaic girls in Neosho against the falling birthrate, and I bet it would fit like Tracy's bathing suit." | Специалисты считают это естественным после рекордных цифр сороковых и пятидесятых годов, но объясните катастрофический процент рождаемости количеством приезжих девиц из Пассейка, и все будет ясно, как дважды два. |
"That's stupid!" Marv objected. | - Очень глупо! - возразил Марв. |
"A business can't wipe out its own market." | - Никакой бизнес не может сам уничтожать свой рынок сбыта. |
"It can," Jess said, "if that's its business." | - Именно может, коль скоро он для этого создан. |
"The Reds?" By tried on himself. | - Неужели красные? - с сомнением пробормотал Байрон. |
"Nahhh! | - Да нет! |
We haven't had any trouble with them in a coon's age. | На этот счет давно спокойно. |
They've got their own problems." | У них свои заботы. |
"One of which," Doc said grimly, "is the same one we've gotthe falling birthrate." | - В том числе такие же, как у нас: падение рождаемости, - сказал док. |
"Besides," I said, trying to cool off everybody's imaginations, "anything we could figure out here, the F.B.I. would have uncovered years ago." | - И если бы так, это было бы уж давно раскрыто ФБР, - сказал я, чтобы охладить фантазию моих друзей. |
"Exactly," Jess said. | - Точно, - подтвердил Джесс. |