Читать «Двойная звезда. Звездный десант (сборник)» онлайн - страница 275

Роберт Энсон Хайнлайн

С. 154. …если даже идешь на дно с «Биркенхедом»… – «Биркенхед» – английский военный транспорт, потерпел кораблекрушение в 1852 г. Шлюпок на всех не хватало, и тогда старший офицер приказал солдатам построиться. Они стояли в строю, пока все женщины и дети на судне не погрузились в шлюпки.

С. 158. …я вспоминал и другую скульптуру – раненого льва в Люцерне. – Раненый (умирающий) лев – скульптурная композиция в Люцерне, созданная по эскизу Бертеля Торвальдсена. Посвящена доблести швейцарских гвардейцев, павших при обороне Тюильри от восставшего народа 10 августа 1792 г.

С. 164. …КЮРИАК говорит: «возможно». – Названия первых ЭВМ 1940-х гг. оканчивались на «-ак»: ЭНИАК (Электронный числовой интегратор и вычислитель – англ. ENIAC, Electronic Numerical Integrator and Computer), ЭДВАК (EDVAC, Electronic Discrete Variable Automatic Computer), ЭДСАК (EDSAC, Electronic Delay Storage Automatic Calculator), и такие же узнаваемые названия получали компьютеры в фантастических произведениях: Мультивак в цикле рассказов Айзека Азимова, ЭПИКАК у Воннегута, Брейниак – андроид в комиксах DC.

Идемте же вперед вместе… – Одно из любимых выражений Уинстона Черчилля, которое встречается во многих его речах.

С. 165. «Убийство из убийств!» — У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

Е. Доброхотова-Майкова

Звездный десант

С. 173. …мы собрались в десантном трюме «Роджера Янга»… – Роджер Уилтон Янг (1918–1943) – американский солдат-пехотинец во время Второй мировой войны. Вопреки полученному приказу отступать, он, раненый, пополз к японскому доту, стреляя и кидая гранаты. Янг погиб, но благодаря его подвигу товарищи Роджера смогли отступить без потерь.

С. 174. Потом временный взводный сержант прошелся вдоль строя… – В армии США должность заместителя командира взвода – сержантская. Большинство воинских званий и должностей взяты автором из структуры воинских формирований США.

Сардж – сержант на американском военном сленге.

заместителем командира второй секции… – Наименьшее тактическое подразделение Корпуса мобильной пехоты Вооруженных сил Земной Федерации – взвод. Он состоит из двух секций по три отделения.

Если внизу вы все «купите ферму»… – «Купить ферму» на американском военном жаргоне означает «погибнуть». Выражение появилось в ходе Второй мировой войны, когда частая гибель летчиков в тренировочных полетах сопровождалась разрушением сельскохозяйственных построек, пожарами на полях и т. п. Наносимый фермерам ущерб компенсировало правительство.

С. 178. …теперь я «хвостовой Чарли»… – Во время Второй мировой войны так называли последний самолет в строю английских бомбардировщиков.

С. 179. …когда капсула достигла равновесной скорости для верхних разреженных слоев атмосферы. – Равновесная скорость – скорость падения, когда сила сопротивления воздуха равна силе гравитации.

С. 191. «…Но в пехоте, в сердце каждого солдата вечно жив, вечно славен Роджер Янг!» – Строки из «Баллады о Роджере Янге» (см. примеч. к с. 173), написанной Фрэнком Лессером в 1945 г. Хайнлайн приводит в этом отрывке неканонический текст, скомбинированный из строк двух последних куплетов баллады.