On reflection, it strikes me that you may do well to read it, too. | Прочитав письмо, мне пришло в голову, что и вам не худо бы познакомиться с ним. |
Mrs. Germaine is surely by this time a person in whom you feel some interest. | Наверно, вы теперь также немножко интересуетесь мистрис Джермень. |
And she is on that account, as I think, the fittest person to close the story. | И поэтому ей самой лучше всего закончить эту историю. |
Here is her letter: | Вот ее письмо: |
"DEAR MADAM (or may I say-'dear friend'?)-Be prepared, if you please, for a little surprise. | "Милостивая государыня - или, не могу ли я сказать, дорогой друг? - приготовьтесь, пожалуйста, к маленькому сюрпризу. |
When you read these lines we shall have left London for the Continent. | Когда вы прочтете эти строки, мы уже уедем из Лондона за границу. |
"After you went away last night, my husband decided on taking this journey. | После вашего отъезда вчера муж мой решился на это путешествие. |
Seeing how keenly he felt the insult offered to me by the ladies whom we had asked to our table, I willingly prepared for our sudden departure. | Видя, как он сильно переживает оскорбление, нанесенное мне дамами, которых мы пригласили к обеду, я охотно согласилась на наш внезапный отъезд. |
When Mr. Germaine is far away from his false friends, my experience of him tells me that he will recover his tranquillity. | Когда мистер Джермень будет далеко от своих ложных друзей, я настолько знаю его, что уверена в возвращении его спокойствия. |
That is enough for me. | Этого для меня достаточно. |
"My little daughter goes with us, of course. | Моя дочь, разумеется, едет с нами. |
Early this morning I drove to the school in the suburbs at which she is being educated, and took her away with me. It is needless to say that she was delighted at the prospect of traveling. She shocked the schoolmistress by waving her hat over her head and crying 'Hooray,' like a boy. The good lady was very careful to inform me that my daughter could not possibly have learned to cry 'Hooray' in her house. "You have probably by this time read the narrative which I have committed to your care. I hardly dare ask how I stand in your estimation now. Is it possible that I might have seen you and your good husband if we had not left London so suddenly? As things are, I must now tell you in writing what I should infinitely have preferred saying to you with your friendly hand in mine. | Сегодня рано утром я отправилась в ту школу, где она училась, и увезла ее с собой. |
"Your knowledge of the world has no doubt already attributed the absence of the ladies at our dinner-table to some report affecting my character. | Ваше знание света, без сомнения, уже приписало отсутствие дам за нашим обедом каким нибудь слухам, вредным для моей репутации. |
You are quite right. | Вы совершенно правы. |
While I was taking Elfie away from her school, my husband called on one of his friends who dined with us (Mr. Waring), and insisted on an explanation. | В то время, как я увозила Эльфи из школы, муж мой заехал к одному из своих друзей, обедавших у нас (мистеру Верингу), и настойчиво потребовал объяснения. |