"You talked of traveling on the Continent when you dined with us. | Вы говорили о путешествии на континент, когда обедали у нас. |
If you should wander our way, the English consul at Naples is a friend of my husband's, and he will have our address. | Если вам случится быть в нашей стороне, то английский консул в Неаполе - приятель моего мужа и у него будет наш адрес. |
I wonder whether we shall ever meet again? | Желала бы я знать, увидимся ли мы с вами. |
It does seem hard to charge the misfortunes of my life on me, as if they were my faults. | Немножко жестоко обвинять меня в моих несчастьях, точно я виновна в них. |
"Speaking of my misfortunes, I may say, before I close this letter, that the man to whom I owe them is never likely to cross my path again. | Говоря о моих несчастьях, я могу сказать, прежде чем кончу это письмо, что человек, которому я обязана ими, вероятно, никогда не встретится со мной больше. |
The Van Brandts of Amsterdam have received certain information that he is now on his way to New Zealand. | Амстердамские Ван Брандты получили известие, что он теперь на дороге в Новую Зеландию. |
They are determined to prosecute him if he returns. | Они приняли решение преследовать его судом, если он вернется. |
He is little likely to give them the opportunity. | Вряд ли он даст им эту возможность. |
"The traveling-carriage is at the door: I must say good-by. | Дорожный экипаж у дверей - я должна с вами проститься. |
My husband sends to you both his kindest regards and best wishes. | Мой муж выражает вам свое сердечное уважение и наши лучшие пожелания. |
His manuscript will be quite safe (when you leave London) if you send it to his bankers, at the address inclosed. | Его рукопись сохранится в целости (когда вы уедете из Лондона), если вы отошлете ее к его банкирам по прилагаемому при этом адресу. |
Think of me sometimes-and think of me kindly. | Думайте обо мне иногда - и думайте с добротой. |
I appeal confidently to your kindness, for I don't forget that you kissed me at parting. | Я с уверенностью обращаюсь к вашей доброте, потому что не забыла, что вы поцеловали меня при расставании. |
Your grateful friend (if you will let her be your friend), "MARY GERMAINE." | Ваш признательный друг (если вы позволите мне быть вашим другом) Мери Джермень". |
We are rather impulsive people in the United States, and we decide on long journeys by sea or land without making the slightest fuss about it. | Мы, жители Соединенных Штатов, любим действовать по внезапному побуждению и решаемся на продолжительные путешествия по морю и по суше без малейшей суеты. |
My wife and I looked at each other when we had read Mrs. Germaine's letter. | Мы с женой взглянули друг на друга, когда прочли письмо мистрис Джермень. |
"London is dull," I remarked, and waited to see what came of it. | - В Лондоне скучно, - заметил я и ждал, что из этого выйдет. |
My wife read my remark the right way directly. | Жена сейчас поняла же мое замечание. |
"Suppose we try Naples?" she said. | - Не поехать ли нам в Неаполь? - сказала она. |
That is all. | Вот и все. |
Permit us to wish you good-by. | Позвольте нам проститься с вами. |