Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 293

Уилки Коллинз

"You talked of traveling on the Continent when you dined with us. Вы говорили о путешествии на континент, когда обедали у нас.
If you should wander our way, the English consul at Naples is a friend of my husband's, and he will have our address. Если вам случится быть в нашей стороне, то английский консул в Неаполе - приятель моего мужа и у него будет наш адрес.
I wonder whether we shall ever meet again? Желала бы я знать, увидимся ли мы с вами.
It does seem hard to charge the misfortunes of my life on me, as if they were my faults. Немножко жестоко обвинять меня в моих несчастьях, точно я виновна в них.
"Speaking of my misfortunes, I may say, before I close this letter, that the man to whom I owe them is never likely to cross my path again. Говоря о моих несчастьях, я могу сказать, прежде чем кончу это письмо, что человек, которому я обязана ими, вероятно, никогда не встретится со мной больше.
The Van Brandts of Amsterdam have received certain information that he is now on his way to New Zealand. Амстердамские Ван Брандты получили известие, что он теперь на дороге в Новую Зеландию.
They are determined to prosecute him if he returns. Они приняли решение преследовать его судом, если он вернется.
He is little likely to give them the opportunity. Вряд ли он даст им эту возможность.
"The traveling-carriage is at the door: I must say good-by. Дорожный экипаж у дверей - я должна с вами проститься.
My husband sends to you both his kindest regards and best wishes. Мой муж выражает вам свое сердечное уважение и наши лучшие пожелания.
His manuscript will be quite safe (when you leave London) if you send it to his bankers, at the address inclosed. Его рукопись сохранится в целости (когда вы уедете из Лондона), если вы отошлете ее к его банкирам по прилагаемому при этом адресу.
Think of me sometimes-and think of me kindly. Думайте обо мне иногда - и думайте с добротой.
I appeal confidently to your kindness, for I don't forget that you kissed me at parting. Я с уверенностью обращаюсь к вашей доброте, потому что не забыла, что вы поцеловали меня при расставании.
Your grateful friend (if you will let her be your friend), "MARY GERMAINE." Ваш признательный друг (если вы позволите мне быть вашим другом) Мери Джермень".
We are rather impulsive people in the United States, and we decide on long journeys by sea or land without making the slightest fuss about it. Мы, жители Соединенных Штатов, любим действовать по внезапному побуждению и решаемся на продолжительные путешествия по морю и по суше без малейшей суеты.
My wife and I looked at each other when we had read Mrs. Germaine's letter. Мы с женой взглянули друг на друга, когда прочли письмо мистрис Джермень.
"London is dull," I remarked, and waited to see what came of it. - В Лондоне скучно, - заметил я и ждал, что из этого выйдет.
My wife read my remark the right way directly. Жена сейчас поняла же мое замечание.
"Suppose we try Naples?" she said. - Не поехать ли нам в Неаполь? - сказала она.
That is all. Вот и все.
Permit us to wish you good-by. Позвольте нам проститься с вами.