Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 246

Уилки Коллинз

He was evidently puzzled to understand me when I informed him that the only object of my visit was to look once more at the familiar scenes round my old home. Он, очевидно, с трудом понял, когда я сообщил ему, что единственной целью моего посещения было еще раз взглянуть на знакомые места около моего старого дома.
But he willingly placed his services at my disposal; and he engaged to do his best, if I wished it, to make me up a bed for the night. Но он охотно предложил мне свои услуги и вызвался, если я желаю, предоставить мне ночлег.
The house had been closed and the establishment of servants had been dismissed for more than a year past. Дом был заперт, и слуги распущены уже более года.
A passion for horse-racing, developed late in life, had ruined the rich retired tradesman who had purchased the estate at the time of our family troubles. Страсть к скачкам, вспыхнувшая под старость, разорила богатого купца, нанявшего наш дом во время наших семейных неприятностей.
He had gone abroad with his wife to live on the little income that had been saved from the wreck of his fortune; and he had left the house and lands in such a state of neglect that no new purchaser had thus far been found to take them. Он уехал за границу с женой жить на небольшой доход, оставшийся от его состояния, и оставил дом и земли в таком запущении, что ни один новый арендатор не нашелся, чтобы снять их.
My old friend, "now past his work," had been put in charge of the place. Мой теперешний старый приятель был приглашен смотреть за домом.
As for Dermody's cottage, it was empty, like the house. А коттедж Дермоди был пуст, как наш дом.
I was at perfect liberty to look over it if I liked. Я мог посмотреть его, если бы захотел.
There was the key of the door on the bunch with the others; and here was the old man, with his old hat on his head, ready to accompany me wherever I pleased to go. Старик достал ключ от дома из связки других ключей и надел свою старую шляпу на голову готовый провожать меня везде, куда я захочу идти.
I declined to trouble him to accompany me or to make up a bed in the lonely house. Я не хотел беспокоить его просьбой проводить меня или устраивать мне ночлег в пустом доме.
The night was fine, the moon was rising. Ночь была прекрасная, всходила луна.
I had supped; I had rested. Я поужинал, я отдохнул.
When I had seen what I wanted to see, I could easily walk back to the market-town and sleep at the inn. Когда увижу все то, что хотел увидеть, я смогу легко дойти пешком до города и переночевать в гостинице.
Taking the key in my hand, I set forth alone on the way through the grounds which led to Dermody's cottage. Взяв ключ, я один отправился в коттедж Дермоди.
Again I followed the woodland paths along which I had once idled so happily with my little Mary. Опять шел я по лесистым тропинкам, по которым когда то так весело гулял с моей маленькой Мери.
At every step I saw something that reminded me of her. На каждом шагу я видел то, что напоминало мне о ней.
Here was the rustic bench on which we had sat together under the shadow of the old cedar-tree, and vowed to be constant to each other to the end of our lives. Вот старая скамья, на которой мы сиживали вместе под тенью старого кедрового дерева и дали обет в верности друг другу до конца нашей жизни.