He was evidently puzzled to understand me when I informed him that the only object of my visit was to look once more at the familiar scenes round my old home. | Он, очевидно, с трудом понял, когда я сообщил ему, что единственной целью моего посещения было еще раз взглянуть на знакомые места около моего старого дома. |
But he willingly placed his services at my disposal; and he engaged to do his best, if I wished it, to make me up a bed for the night. | Но он охотно предложил мне свои услуги и вызвался, если я желаю, предоставить мне ночлег. |
The house had been closed and the establishment of servants had been dismissed for more than a year past. | Дом был заперт, и слуги распущены уже более года. |
A passion for horse-racing, developed late in life, had ruined the rich retired tradesman who had purchased the estate at the time of our family troubles. | Страсть к скачкам, вспыхнувшая под старость, разорила богатого купца, нанявшего наш дом во время наших семейных неприятностей. |
He had gone abroad with his wife to live on the little income that had been saved from the wreck of his fortune; and he had left the house and lands in such a state of neglect that no new purchaser had thus far been found to take them. | Он уехал за границу с женой жить на небольшой доход, оставшийся от его состояния, и оставил дом и земли в таком запущении, что ни один новый арендатор не нашелся, чтобы снять их. |
My old friend, "now past his work," had been put in charge of the place. | Мой теперешний старый приятель был приглашен смотреть за домом. |
As for Dermody's cottage, it was empty, like the house. | А коттедж Дермоди был пуст, как наш дом. |
I was at perfect liberty to look over it if I liked. | Я мог посмотреть его, если бы захотел. |
There was the key of the door on the bunch with the others; and here was the old man, with his old hat on his head, ready to accompany me wherever I pleased to go. | Старик достал ключ от дома из связки других ключей и надел свою старую шляпу на голову готовый провожать меня везде, куда я захочу идти. |
I declined to trouble him to accompany me or to make up a bed in the lonely house. | Я не хотел беспокоить его просьбой проводить меня или устраивать мне ночлег в пустом доме. |
The night was fine, the moon was rising. | Ночь была прекрасная, всходила луна. |
I had supped; I had rested. | Я поужинал, я отдохнул. |
When I had seen what I wanted to see, I could easily walk back to the market-town and sleep at the inn. | Когда увижу все то, что хотел увидеть, я смогу легко дойти пешком до города и переночевать в гостинице. |
Taking the key in my hand, I set forth alone on the way through the grounds which led to Dermody's cottage. | Взяв ключ, я один отправился в коттедж Дермоди. |
Again I followed the woodland paths along which I had once idled so happily with my little Mary. | Опять шел я по лесистым тропинкам, по которым когда то так весело гулял с моей маленькой Мери. |
At every step I saw something that reminded me of her. | На каждом шагу я видел то, что напоминало мне о ней. |
Here was the rustic bench on which we had sat together under the shadow of the old cedar-tree, and vowed to be constant to each other to the end of our lives. | Вот старая скамья, на которой мы сиживали вместе под тенью старого кедрового дерева и дали обет в верности друг другу до конца нашей жизни. |